Просмотр отдельного сообщения
Старый 30.08.2004, 19:53   #31
Silfeamel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silfeamel
 
Регистрация: 22.12.2003
Адрес: Odessa
Сообщений: 38
Лайки: 0
Маэглин, твоя правда, я облажалась. Пошла освежила чтением. Как-то они зигзагами двигались - то на запад, то на восток, и похоже, что подошли к Минас-Тириту таки с востока! А солнце почему-то на юге забрезжило. Это по книге. Только вот в фильме солнце почему-то у них таки за спинами встаёт. Так что "навстречу солнцу" всё равно не катит, тем более, что это не точный смысл.

Заодно я обнаружила, что собственно клич его взят из книги. Мне понравился Мурвьёвский классический вариант: "на клинках принесём рассвет!" хотя red day там нет, перед этой фразой лишь "Мечами добудем день", поскольку там пару день стояла кромешная тень, в фильме, кажется, не особо на этом заостряется внимание (по крайней мере в театральной версии). Мой же вариант был. "День мечей, день крови! Окрасим в красное восход".
Последний перевод В.А.М. тоже вполне приличен, и даже очень точен, хоть и не так изящен: "День мечей, красный день прежде солнца встаёт!"

Что же касается дохликов, мой вариант "Этот путь проложен теми, кто умер. И умершие охраняют его. Путь закрыт". Но я не настаиваю, просто самой в собственном переводе ещё до вида официального позже прочла и нестыковка показалась: проложен мёртвыми... кто-то придерётся, кто-то нет, но я решила устранить повод
__________________
Леди Авалона
Silfeamel вне форума   Ответить с цитированием