3 – THE TOMB OF THE STEWARDS
Склеп наместников
1. "...Валторны, тромбон и туба поют фрагменты гибридной темы..."
"гибридную тему" оставляем, так, в принципе, сказать можно.
2. "...Сопрано в хоре ..." оставляем, а "...ноты Гондора, исполненные на высокой, чистой трубе,..." - меняем на "...ноты Гондора, исполненные высокой, чистой трубой..."
5 – THE PYRE OF DENETHOR
Погребальный костёр Денетора
"...Оркестр трепещет оперной серией инвертированных аккордов ля-минор. ..." - "...Оркестр трепещет оперной серией обращенными аккордами ля-минора. Тут требуется сноска. Перевод "...оперной серией..." правильный, но бессмысленный. Что с этим делать, я не знаю.
6 – THE MÛMAKIL
Мумаки
"...создаётся с помощью специфических оркестровых структур. Нижняя часть ансамбля несёт на своих массивных мелодических членах груз этих тяжеловесных существ; ..." - "...создаётся с помощью специфических оркестровых построений. Нижняя часть ансамбля несёт на своих массивных мелодических конечностях груз этих тяжеловесных существ; ..."
7 – DERNHELM IN BATTLE
Дернхельм в бою
1. "...обилие секундных гармоний ..." - "...обилие секундных созвучий ..." Здесь потребуется объяснять это в глоссарии,как впрочем и много еще чего...
2. "...Звучат новые близкорасположенные гармонии [?]. Быстрое прочтение фигуры мордорской линии на содрогающихся литаврах звучит, когда Король-чародей ..." - "...Звучат еще более тесно расположенные аккорды. Литавры содрогаются в быстром показе фигуры мордорской линии , когда Король-чародей ..."
Кажется, всё...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
|