Впечатления по горячим следам – о правилах стихосложения мало что помню, прости, если прозвучит бредом...((
Второй вариант мне кажется довольно тяжеловесным. Если легкость была принесена в жертву…
мнээ, Полуэкт…сохранению схемы рифмовки(с) – так не шла бы она лесом, та схема рифмовки?
У тебя в первом варианте и у автора существующего перевода чувствуется желание сохранить некую…сказочную легкость. Имхо, это удалось вам обоим. Но твой вариант мне ближе – он…свободнее, у тебя как будто просто ведется рассказ, который случайно, сам собой, складывается в стихи. А тот автор чуть больше держится за…стихотворную форму, строй, ритм…как назвать-то это?)) И у него получается, его вариант чуть ли не напевать тянет. Но я не уверена, что в данном случае это есть хорошо, а не наоборот. А у твоего варианта более… волшебное послевкусие.))