В России до сих пор многие носятся с Маршаком и прочими Заходерами как с переводческими эталонами
А так, вы правы конечно. Просто смотря что переводить. Толкин тоже разный есть в том смысле, что если нельзя повольничать с замашками на эпос, то с шуточной песенкой вполне можно, по-моему. К тому же, по моему глубокому убеждению хороших переводов именно как
переводов Толкина на русский язык вообще нет. Рахманова скорее переложение сделала, а все остальное жуть.* Так что любая более-менее приличная вариация - уже отдушина. Поэтому требуем от вас продолжения банкета
* Большинство русских переводов я открывал, ужасался и закрывал, подробно не знакомился т.е., так что могу и ошибаться. Добавляю на всякий случай, а то вдруг фанаты какого-либо перевода мимо пробегать будут.