Hellga, мне тоже больше понравился второй вариант, но я ни в коем случае не критик, ибо в стихах, как баран в апельсинах. В английском примерно так же. Первый вариант для меня как раз народная песенка - ни складу, ни ладу, но прикольно. А вот второй сразу же начал вливаться в меня, как тягучий тяжёлый мёд - волшебство в его самом очевидном проявлении!
А можно пристать с просьбой? Не могли бы вы посоветовать какие-нибудь аналитические статья по Толкину, до сих пор не переводившиеся на русский? Объемом желательно до 10 тысяч слов, чтобы читателей не отпугнуть. Можно как серьезные исследования, так и дичайший стеб и трэш. Это на ФБ. На прошлую битву наша команда переводила
вот это. Надо скурить не одно конопляное поле, чтобы такое написать, зато переводчики повеселились сами и повеселили фандом.