Аня,
Цитата:
Сообщение от Hellga
А первый мне нравится именно тем что послевкусие у него совпадает с послевкусием исходника, по-моему
|
Так оно и есть! Ты нашла очень точное слово - послевкусие. От первого варианта оно именно такое, как от оригинала. Здесь и настроение, и рифмовка, и даже ритм переданы максимально приближенными к исходнику. Мне очень понравилось
Цитата:
Сообщение от Hellga
Но с точки зрения канонов русского стихосложения он - обнять и плакать
|
Признаюсь, я против этого. Против того, чтобы каноны британской литературы ставили на русские рельсы. Потому что выходит, как с Шекспиром: вроде и Вильяма нашего дорогого читаешь, а всё равно Маршаком сквозит
у тебя есть стихотворный перевод с соблюдением викторианского стиля - этого более, чем достаточно