Просмотр отдельного сообщения
Старый 20.01.2004, 01:19   #1
Тсарь
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Тсарь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Питер
Сообщений: 313
Лайки: 0
Способы перевода

Или, если точнее, способы адаптации иноязычных фильмов. Хотелось бы узнать, какой из них оптимален. Конечно же, лучше всего просмотр фильма в оригинале, но это далеко не всегда возможно. Английский язык знают многие, но что делать если фильм на китайском или на японском (а в этих странах было снято множество замечательнейших картин)? Если вы знаете язык оригинала не в совершенстве, то рискуете пропустить или неправильно истолковать некоторые моменты. Поэтому перейдем именно к переводу. Итак, методы:

1. Субтитры.

плюсы: не требует больших затрат, есть возможность максимально точного по смыслу перевода, полностью сохраняется оригинальная звуковая дорожка.

минусы: при чтении субтитров, глаз не успевает уследить за всем происходящим на экране, теряется некоторая часть визуальной информации.

Почти не используется.

2. Закадровый перевод.

плюсы: видеоряд остается в изначальном виде, слышны оригинальные интонации актеров, не требует больших затрат, есть возможность достаточно точного по смыслу перевода.

минусы: часто закадровый перевод заглушает оригинальный саунд фильма, вообще звук сильно страдает. Необходим приятный, четкий, нейтральный голос дублера. При диалогах вполне можно запутаться кто произносит ту или иную фразу. Иногда голос дублера либо убегает вперед, либо безнадежно опаздавает, что сказывается на восприятии картины.

Часто практикуется закадровый перевод несколькими дублерами, например, женский и мужской голоса. Это самый распространенный вид перевода на пиратских (впрочем, не только) кассетах и дисках, а также на телевидении.

3.Полный дубляж.

плюсы: при хорошей игре и правильном подборе актеров впечатление от фильма почти то же, что и при просмотре оригинала. Не теряется ни визуальная ни звуковая информация.

минусы: самый дорогостоящий метод. Сложность подбора актеров. Невозможность точного перевода, связанная с подгоном текста под движения губ персонажей, особенно сложен дубляж стихов и песен.

Используется прежде всего в кинотеатрах.

Конечно, я многое опустил. В общем, ваши мнения по этому поводу. Какие способы предпочитаете?
Тсарь вне форума   Ответить с цитированием