Просмотр отдельного сообщения
Старый 20.01.2004, 03:32   #8
Allora
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Allora
 
Регистрация: 26.02.2003
Адрес: Соэлла
Сообщений: 740
Лайки: 0
Субтитры. Только субтитры. Никакая переозвучка не заменит оригинальное звучание голосов актеров и продуманные авторские звуки, созданные звукооператорами и иже с ними. Овладевайте скоростным чтением. Хотя я не училась, а просто как-то одновременно воспринимаю текст и картинку.

Закадровый перевод хорош, ИМХО, в случае двух и больше голосов, если уровень звука выдержан в течение всего фильма - не "забивает" оригинал, и не "пропадает" под ним. Только вот не бывает таких идеальных переводов...

А дубляж... Нет, даже с советскими актерами (которых я лично очень уважаю и люблю) дубляж портит фильм. В любом случае, это уже не то, что снимал режиссер, и не то, что играли актеры. Нет, есть счастливые исключения. Но они, как известно, только подтверждают правило...

*со зверским выражением лица
А как мне портил жизнь дубляж индийских фильмов! Эти голоса идиотов и клоунов! Эти переводы песен на красивейших проигрышах! *сквозь зубы* Не-на-ви-жу!

Короче, за всю мою долгую жизнь только один раз дублированный герой мне понравился больше, чем с оригинальным голосом.
*прикрывает голову руками
Джек-Воробей!
*быстро убегает, чтобы не побили
__________________
"What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?", (с)

Ромашки в ладони

Последний раз редактировалось Allora; 20.01.2004 в 03:38.
Allora вне форума   Ответить с цитированием