Цитата:
Первоначальное сообщение от Kvesta
Моя расстановка такая:
1. субтитры
2. закадровый
3. дубляж
дубляж - чаще всего хорош, пока не ни разу не услышишь фильма в оригинале.
Субтитры.Люблю их нежно, ничуть не мешают. Вот к чему нет придирок - так это к советским фильмам. Тогда, почему-то, и голоса практически совпадали, и звук на допотопной технике лучше записывался, и актеры дубляжа были Актерами, а не выпускниками сельской школы самодеятельности.
|
Kvesta - ну просто полный ППКС!!!
Мне субтитры абсолютно не мешают, я воспринимаю практически одновременно и картинку, и их; кроме того, не так уж они и сокращены - по крайней мере, в европейских картинах. (я имею в виду трудности восточных языков).
А что до качества - вспоминается ТТТ SEE - так это претензии к любому виду перевода, какой бы ни выбрали - те, кто это делает, обязаны выплнять свою работу качественно.