Просмотр отдельного сообщения
Старый 22.06.2004, 10:02   #6
Wotan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Wotan
 
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
Shine
в оригинале действительно стоит Бэггинс (Baggins). Фамилия говорящая. Вот что пишет на сей счет сам Толкин в Руководстве по переводу имен собственных в Властелине Колец:


Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

Перевод Талиорнэ и Терн:
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Мой комментарий: то есть, как и завещал Толкин, Бэггинс переводится по смыслу - как Сумкинс, Торбинс и т.д. (по правде оно, конечно, Фродо Сумкин звучит куда лучше Фродо Торбинса )
Ко всем остальным:
Вы поймите, человек никогда не читал специальных материалов и может в чем-то заблуждаться. Надо просто вежливо обьяснить ситуацию, а не прикалываться. Вы ведь тоже когда-то были новичками
__________________
Мой ЖЖ

И всегда хорошо, если честь спасена,
Если другом надежно прикрыта спина (с).

Последний раз редактировалось Wotan; 22.06.2004 в 10:08.
Wotan вне форума   Ответить с цитированием
Wotan получил(а) за это сообщение лайк от: