Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.01.2012, 16:02   #24
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
TheHutt, извиняюсь, не согласен. Мне плевать (да и всем нам, если уж честно), что там ощущает английский или монгольский зритель, главное - чтобы голос подходил под то, что видит глаз, чтобы не резало ухо (если только оно и не должно резать по задумке). Если зритель хочет услышать голос актера - он смотрит фильм в оригинале. В дубляже большинство смотрит, просто чтобы смотреть кино и не задумываться над переводом.
Если у Вигго срывается голос и от этого вянут уши, то не стоит слепо копировать это в наш дубляж. Веришь-не веришь, жто очень индивидуально. Я не верю Вигго в той сцене, в дубляже - верю.
Отвечая на вопрос про Кэнди: если такой голос больше раскрывает суть и характер персонажа - да, если просто соответствие образу и звуку - нет.
ps. Мой пост туда же, плиз.
Samael вне форума   Ответить с цитированием