Просмотр отдельного сообщения
Старый 08.10.2004, 05:10   #15
Ester
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ester
 
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
Да в том-то все и дело, что с английским я дружу не до такой степени, чтобы свободно почитать книжечку перед сном. А переведнных книг все-таки маловато будет!
В принципе, я даже понимаю, почему (я уже про это где-то писала вроде) - у ТП столько разных чисто лингвистических шуточек, разных забавных словечек - это надо английский знать лучше русского, да и самому быть при этом талантливым писателем, чтобы все это в переводе сохранить! Так что тем героическим личностям, которые имеющиеся переводы делали просто респектище!
В таких случаях даже и не знаешь уже, кем собственно восхищаешься - автором или переводчиком. Ведь одно и то же можно перевести совершенно по-разному.
Вот, к примеру, серии "Стражи" есть несколько переводов. В одном из них фигурируют капитан Бодряк и капрал Морковка, в другом - капитан Ваймс и капрал Кэрроу. Может, конечно, "бодряк" не есть дословный перевод "ваймса", но насколько забавнее звучит, имхо! Не говоря уже о Морковке.
Да и та же "нянюшка Ягг" куда приятнее, чем "Огг" в оригинале. Интересно, у переводчика какие-то ассоциации с бабой Ягой были? А еще наткнулась на перевод, где были "маманя" с "бабаней", так вообще не поняла сначала, о ком речь.
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча.
Мой сайтик
Ester вне форума   Ответить с цитированием