Правки по окончанию 3 диска.
Трек 14
1 абзац. "... бас-барабана..." - "... большого барабана..."
3 абзац - стилистика фразы "...сгнившим от ран и
небрежности лицом... " мне кажется будет лучше "...сгнившим от ран и заброшеености лицом...", в смысле, что раны на лице не лечили.
6 абзац - стилистика фразы "...Сэм предлагает Фродо
своей воды, но Фродо заканчивает
свои собственные резервы и... " - перевод правильный, но звучит очень неуклюже, однако свой вариант предложить не могу
.
В процессе создания - правок нет.
Трек 15
3 абзац - стилистика фразы и опечатка "...Оркестр
чирикает пролетающимиётрехнотными фигурами – ...", понимаю, что из вариантов "чирикает" и "щебечет" выбрать трудно - оба тут как-то неуместны, но... может быть какой-нибудь другой синоним придумать можно. Никак эти глаголы не соответствуют ни месту, ни ситуации. Ну а опечатку и так видно.
Оба В процессе создания - правок нет.
16 трек.
2 абзац - "...в режиме religioso, с полным хором и оркестром. " - ...как бы в религиозном звучании, с полным хором и оркестром."
4 абзац - стилистика фразы "...атакуют, делая коварные
выпады. Но у медных духовых
выпадает блок Угрозы Мордора.... " лучше "...атакуют, делая коварные выпады. Но блок Угрозы Мордора смещается у медных духовых."