Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.03.2004, 01:10   #1464
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от Алена
Чуть не забыла.
Кэтрин, у меня к Вам вопрос как к лингвисту: можно ли применительно к фанфику, учитывая наличие имен собственных, понятных только после ознакомления с претекстом, говорить о лексикоде? Или здесь имеет место схема двойного кодирования - автор претекста кодирует информацию, которая расшифровывается автором фанфика и снова кодируется, уже в фанфике?
Сдается мне, что это неправильная постановка вопроса.
Рассмотрим отношения претект - "зависимый текст".
"Зависимый текст" - это текст, написанный с заимствованиями из претекста, причем заимствования эти носят сюжетный характер, заимствуются персонажи. "Зависимые тексты" в принципе должны распадаться на две группы - самодостаточные (те, которые могут быть поняты без знания претекста) и несамостоятельные (без претекста непонятны).

"Зависимый текст" является интерпретацией претекста. Даже если заимствование в нем - типа превращения Шерлока Холмса в Вильгельма Баскервильского. У Эко Вильгельм - это имя Шерлока Холмса, помещенного в средневековье. Персонаж изменен и переименован, но и характер переименования, и способ заимствования недвусмысленно интерпретируют образ из претекста. имеет метсо и сюжетное заимствование, и жанровое - детектив, убийство в ограниченном кругу, разгадка тайны строения (ср. "Пеструю ленту"). Читатель, не осведомленный о Шерлоке Холмсе (претексте) поймет "Имя розы" не так, как осведомленный, но разница в интерпретациях наивного и знающего читателя не сильно повлияет на понимание романа в целом.

Рассмотрим теперь случай ПТСР. Здесь имеем прямое заимствование сюжета, персонажей, идейного содержания. Текст самодостаточен, то есть интерпретация его людьми, не читавшими Толкина, не отличается от интерпретации читавших. Для читавших ПТСР существует во взаимодействии с претекстом и с собственной интепретацией претекста. Получается объемная картина: интерпретация претекста в ПТСР - интерпертация претекста читателем - интерпретация ПТСР читателем.

Возьмем такой пример "зависимого текста", как "Звезда Стражей" М.Уэйс. Сюжет и отчасти персонажи - заимствования из "Властелина Колец" и "Звездных войн". Имена изменены, хотя некоторые очень сходны и именами из претекстов. Например, столица королевства называется Минас-Тарес... Ежику понятно, КАКОГО короля там ждут. Текст самодостаточен, для его интерпретации не нужно знать претексты.

Пример "зависимого" несамостоятельного текста - "Сватовство к Мириэль" Анариэли, например. Без знания претекста зависимый текст непонятен.

Во всех четырех случаях декдирование зависит от а) степени несамостоятельности зависимого текста, б) знания читателем претекста.

В "зависимом тексте" информация из претекста может и не кодироваться заново - либо за ненадобностью (ПТСР можно читать без этого), либо потому, что "зависимый текст" не создавался как самодостаточный.

В принципе, второй случай (тексты типа ПТСР) вполне укладывается в схему двойного кодирования.
Но опять же - тут надо принимать во внимание характер претекста. Скажем, мольеровский Амфитрион и Амфитрион из "Герой должен быть один" Олди - из разных претекстов, но эти претексты сами являются исходно зависимыми текстами!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием