Цитата:
Сообщение от nebula
Да, оригинал "работает" совершенно особым образом.
Поэтому переводить такое - каторжный неблагодарный труд
|
И поэтому, как я уже сказала в другой теме, переводчики Толкина - святые благородные люди, с открытыми глазами пошедшие по зову любви на расстрельную должность
Очень плотный и насыщенный текст, не только потому, что английский язык вообще более сжатый - Толкин все-таки поэт, а лирический текст такое дело... там смыслов на единицу площади еще больше за счет ритма, звукописи, особой образности. Системы лейтмотивов, в конце концов - вот в этой главе, звезды как знак эльфов, а эланоры - как звездочки, и шум прибоя и крики чаек, принесенные южным ветром (в конце главы) - тоска по Западу, конец эпохи, время эльфов уходит...
А вот ритм - сказание о Нимродэли, которое читает Леголас:
An Elven-maid there was of old,
A shining star by day...
это чередование четырех- и трехстопных строк, создает такой зыбкий ритм, моментально уносит из обыденности, одновременно суровый - и нежный. Если тут есть специалисты по английской поэзии - расскажите что-нибудь об этом размере, угу?
Мне сейчас единственное, что приходит в голову - кажется, Баллада Рэдингский тюрьмы Оскара Уайльда таким же написана