Просмотр отдельного сообщения
Старый 03.08.2002, 11:11   #82
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Рохирримка - привет! Я тоже надеюсь, и будем вместе эту надежду переводить в реальность. :-) <BR><BR>Что касается имен - как видите, мнения разошлись. Irnis - опять же извини, что ответила не сразу, время... Появляюсь бегом, пишу самое необходимое на двух тредах, и опять меня нет. :-) Насчет недоразжеванности -а что собственно имеется в виду? В свое время был страшный спор - должен ли перевод специально оставлять впечатление чуждого источника, насильно переписанного на другом языке? Сторонники данной идеи уверяли, что мол, читатель чутьем поймет и почувтвует, что из себя представляет оригинал. Практика опровергла - из их переводов вышла редкая тягомотина - таковы переводы <BR>30-х, можете вязть того же Диккенса, таковы переводы Фета. Что читатель придет к оригиналу - сомнительно, а если оригинал древнегреческий? Или китайский? <BR>Насчет перевода имен - никто не сказал, что прежние переводы все полностью и безоговорочно плохи и должны путешествовать только в направлении помойки. Есть там блестящие удачи и точно, с душой сработанные сцены. Полностью я чужих переводов не читала, но закончив свою работу, просмотрела в отрывках МК и ГГ. В отрывках - т.к. была здесь. Билл Хвощ - да, это попадание в десятку, говорить нечего. Русская былинность недопустима, это ясно, Всесалвур это действительно страшная безвкусица, впрочем, помню перевод, где даже Манон Леско превратили в Машу. Чего не бывает в нашей жизни!.. Какие имена переводить, какие нет, почему и как - говорить рано, работа не закончена. Маслютик по-моему, не лучшее решение, очень уж по-чешски звучит. но опять же, надо думать и решать, нам никто не запрещает воспользоваться чужими находками. ссылаясь лишь на автора. <BR>Кстати! Мне только что рассказали о переводе "Хоббита" на украинский, причем название зучит так: "Гобiт" а Голлума там назвали Гам-Гам. Каково? :-))) <BR>Новый перевод, по-моему, нужен т.к. прежние были достаточно неровными, удачи перемежались обратным явлением, к тому же, сейчас стали доступны материалы, неизвестные старым переводчикам. Вот мы и беремся. <BR>Sirin - теперь отвечаю тебе. Извини на задержку, тоже со временем туго. :-) <BR>Итак, в проекте профессиональных переводчиков как минимум двое - Laire и я, может, объявится и кто-нибудь еще. Насчет народного перевода, прогулялась по твоей ссылке, и начала понимать твой скептицизм, да, не хватило элементарной выучки. :-) Желания много, а знаний чисто технического плана - как работают с текстом не хватило. Я так переводила лет в шестнадцать. Ну и что?.. Знания вещь наживная, а талант по моему глубокому убеждению, проявляется в первую очередь в многолетнем желании заниматься неким особенно любимым делом. Поверь, желания не возникают в пустоте, и если они проверены годами, скажем, человек не бросает писать стихи, став взрослым, это не просто так... НО - своих соавторов, ежели таковые найдутся, как и саму себя гонять буду как сидоровых коз, заставлю делать упражнения на стиль, ритмику, перевод кусков разной степени сложности, выучу технике по полной программе, так что трепещите! :-))) Нашла я ее, кстати. вот также в сети, Гелла помнит эту историю. И редактировать, видимо, мне, сводить к единому знаменателю. так что разнобоя не будет - такой стиль работы не мы изобрели, и себя он оправдал, если кто скажет мне в "Теленке" где писал Ильф, где Петров, получит шоколадную белку. :-))) <BR>Продолжение следует.</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума