Просмотр отдельного сообщения
Старый 27.08.2004, 03:15   #29
Silfeamel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silfeamel
 
Регистрация: 22.12.2003
Адрес: Odessa
Сообщений: 38
Лайки: 0
Я закончила пробегаться глазами, уже специально не смотрела, но чистых ошибок несколько бросилось в глаза.

Ладно, бог с ней "Осторожно тыква!", а не "Смотри, какая тыква" (вообще-то школьная ошибка принять watch за look at), бог с ними с мёртвыми, которые построили этот путь (наверное они его ещё живыми построили всё же, и только потом умерли, но эту ошибку я сама сперва сделала, потом подумала и исправила).

Но вот ляпус-шедевр всего официального перевода - попробуйте оспорьте!
Когда Теоден выкрикивает речь перед битвой, там есть такое себе нетривиальное, напрямую непереводимое место:
A sword day! A red day! Ere the sun rises!
(День меча! Красный день! Ещё до восхода солнца!)
Я нашла свой способ перевести, и право переводчика найти другой в таком нетривиальном месте, но этот лоханулся сильно:
День сечи! Кровавый день! Скачите навстречу солнцу!

Даже если предположить, что переводчик в глаза никогда не видел карты Средиземья и понятия не имеет, что Рохан находится к востоку от Гондора, но в фильме же ясно видно не в одной сцене, что солнце у них за спинами, туда откуда они пришли!
(и не говорите мне про переносное значение, тогда получится, что ляпсусы допускает король, если переносное значение его речи дословно противоречит буквальному)

Но справедливости ради скажу, что некоторым местам перевода я позавидовала - лучше не скажешь. Но и за себя было где погордиться В общем, все мы люди, все ошибаемся в одном и в другом правы.
__________________
Леди Авалона
Silfeamel вне форума   Ответить с цитированием