Он не гнусавый, он гундосый.
Я пересмотрел как и все здесь присутствующие сотни фильмов с его переводом и скажу вам откровенно, честно, как переводчик переводчикам, язык может он и знает на преотлично, но переводит он излишне вольно.
Когда говорят "What a freak!" на ум приходит: ну, и псих, ну и уродина, ну и сумасшедшая.
Володарские перевёл: "Ну, с ней явно что-то не так".
Комментарии я думаю излишни. Так как если бы перевод на НТВ был синхронный, то это одно, но времена конвейерного производства давно прошли на этом канале и уверен, что деньги, заплаченные за показ американского хита немалые и подготоваиться следовало бы.
Почему выбрали Володарского? Выбор верный. Несмотря ни на что он - легенда.
А сам сериал очень и очень спорный для нашей в некотором отношении "Консервативной" аудитории. Рахгуливающий на экране голый мужик в пол двенадцатого не всем понравится как и расквашенная светофором голова женщины во весь экран.
А Леодин Володарский всегда изначально с детства ассоциировался с чем-то таким запретным и нелегальный, особенным. Ведь перевод фильмов и вообще распространении западной кинопродукции в СССР был делом очень щекотливым. Могли спокойно приписать антисоветскую пропагадну и всё - по этапу.
Так что расчёт на генетическую память верен.
Тем более, что он теперь ведёт на НТВ ещё и рубрику "Отличное кино". ТАк что всё логично и правильно.
Выбор одобрямс. Но готовиться к переводам надо обязательно. Это непреложная истина, кем ты ни был и каким бы грандом и мэтром и суперпупер профессионалом.
|