Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.12.2013, 16:11   #71
Marusi4ko
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Ирен Адлер Посмотреть сообщение
Ну нет же! Никто ни к кому не приходил. Это явный косяк фильма. (кстати, в оригинале тоже именно "пришли?") Они обсасывают все ту же ситуацию с выбегаем гномов из Горы и разворотом Лося.
Ну при всем моем сдержанном отношении к гномам - они оптом не умалишенные, что бы припереться к эльфам в лес - "дайте воды попить, бо так кушать хочется, что переночевать негде!"
Проще все. Гораздо.
-Лося развернул?- Развернул! А я тебе рукой махал? -Ну? - Вот те и ну!! Поверь, для Джексона это вполне удовлетворительно.
Торин орал-просил? Да. Трандуил уехал? Да. Все! И не копай глубже! Не пытайся даже плавать в этом блюдце!
Ну может и правда пошел, ну вот правда, ну ведь может? Ну не может же он в лицо Трандуилу врать о том, что приходил, если не приходил?
Деда политику партии внуку не объяснил, не до того было, он и решил, что старый союз еще в силе, а появление Трандуила с войском тупо не понял, как мы все в первой части - что это было? - и пошел в лес просить то ли пожрать, то ли расквартироваться...

---------- Сообщение добавлено в 14:09 ---------- Предыдущее сообщение было в 14:07 ----------

Цитата:
Сообщение от Endless Summer Посмотреть сообщение
Это делается, чтобы утвердиться в наличии того мостика доверия, что возник между ними на Карроке. Если бы гном хотел причинить хоббиту вред, он бы это легко сделал и не рассусоливал бы словесами.
Мечом укреплять мостик доверия - это надо крепко головой удариться, по-моему. Мне кажется, ты, ммм, несколько предвзята.

---------- Сообщение добавлено в 14:11 ---------- Предыдущее сообщение было в 14:09 ----------

Цитата:
Сообщение от Endless Summer Посмотреть сообщение

В британском варианте английского "to come to smb" - это устойчивая идиома, обозначающая "to seek help" (просить помощь) или to recourse (обращаться за помощью). Я не знаю, используется ли эта фраза в таком значении в американском и(ли) новозеландском варианте. Если используется, то фраза Торина трактуется однозначно: "Вместо того, чтобы помочь моему страждущему народу, ты, зараза, развернул лося". Так что никуда и ни к кому Торин с челобитной не ходил.
.
О, тогда мои вопросы снимаются, ОК.
  Ответить с цитированием