Павел, естественно, переводчиком в смысле "перевода фильма" был Санаев. Аня Хромова была консультантом (ей еще Света Таскаева помогала). Ей были "отданы" все имена и названия, да и вообще весь текст "прошел через их руки". После того, как перевод был готов к выдаче режиссеру озвучки и актерам, его отправили мне и Миссис Аксман для
вычитки. Было найдено около 6 смысловых и переводческих ошибок. Господа из Каро получили этот исправленный вариант и отдали Белозеровичу в белы ручки. И Белозерович потерял этот исправленный вариант. Или, из-за своей нелюбви к толкинистам, просто проигнорировал. Отсюда и пошли "нас вышло семеро" и "они на нас плачут" (вместо кричат) - все это было в переводе Санаева-Хромовой..
Некоторые ошибки целиком на совести режиссера, такие, как "хоббитц
ы" и "Осгилат".
В итоге, участие RW и МА свелось, к сожалению, разве что к тому, что мы имеем моральное право сказать "мы сделали все, что могли".
Однако, есть вещи, за которые таки стоит похвалить Миссис Аксман, Аликс, Малышку Мю и Вашего покорного слугу. Это мы на встрече с Рязанцевым затеяли длительный процесс по выбиванию для СНГ русских субтитров, а затем капали им на мозги с периодичностью китайской пытки