Просмотр отдельного сообщения
Старый 16.01.2003, 11:49   #38
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Павел, естественно, переводчиком в смысле "перевода фильма" был Санаев. Аня Хромова была консультантом (ей еще Света Таскаева помогала). Ей были "отданы" все имена и названия, да и вообще весь текст "прошел через их руки". После того, как перевод был готов к выдаче режиссеру озвучки и актерам, его отправили мне и Миссис Аксман для вычитки. Было найдено около 6 смысловых и переводческих ошибок. Господа из Каро получили этот исправленный вариант и отдали Белозеровичу в белы ручки. И Белозерович потерял этот исправленный вариант. Или, из-за своей нелюбви к толкинистам, просто проигнорировал. Отсюда и пошли "нас вышло семеро" и "они на нас плачут" (вместо кричат) - все это было в переводе Санаева-Хромовой..
Некоторые ошибки целиком на совести режиссера, такие, как "хоббитцы" и "Осгилат".
В итоге, участие RW и МА свелось, к сожалению, разве что к тому, что мы имеем моральное право сказать "мы сделали все, что могли".

Однако, есть вещи, за которые таки стоит похвалить Миссис Аксман, Аликс, Малышку Мю и Вашего покорного слугу. Это мы на встрече с Рязанцевым затеяли длительный процесс по выбиванию для СНГ русских субтитров, а затем капали им на мозги с периодичностью китайской пытки
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием