Цитата:
Первоначальное сообщение от Radio_Weiss
Brodiaga, я не вижу недопонимания по обоим переводам Гоблина. Кажется, позиция обеих сторон предельно ясна. Одним нужен асолютно точный подстрочник, других вполне устроит литературный и чуть измененный перевод.
|
Для справки:
Подстрочник - это когда из словаря выписываются значения(несколько значений) слов и подписывают "под" текстом (отсюда и название). Слова при этом не приводятся в согласование между собой по смыслу и по грамматике. Классический пример подстрочника - компьютерные программы "переводчики" типа Промт.
Переводы не бывают "чуть измененными". Они бывают правильными и "неточными", еще бывает - бред и отсебятина, что к сожалению в нашем кино встречается чаще всего.
Переводы искажающие смысл оригинала - в лучшем случае пересказ и переводами называться не могут.