Просмотр отдельного сообщения
Старый 27.05.2004, 02:21   #127
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Radio_Weiss
Brodiaga, я не вижу недопонимания по обоим переводам Гоблина. Кажется, позиция обеих сторон предельно ясна. Одним нужен асолютно точный подстрочник, других вполне устроит литературный и чуть измененный перевод.
Для справки:

Подстрочник - это когда из словаря выписываются значения(несколько значений) слов и подписывают "под" текстом (отсюда и название). Слова при этом не приводятся в согласование между собой по смыслу и по грамматике. Классический пример подстрочника - компьютерные программы "переводчики" типа Промт.

Переводы не бывают "чуть измененными". Они бывают правильными и "неточными", еще бывает - бред и отсебятина, что к сожалению в нашем кино встречается чаще всего.

Переводы искажающие смысл оригинала - в лучшем случае пересказ и переводами называться не могут.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием