Просмотр отдельного сообщения
Старый 27.05.2004, 03:36   #136
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
Потрясающее. Может все-таки заглянуть в словарь и почитать Толкиена - что он имел в виду? Или раз "так показалось правильно" значит так оно и есть? Или может быть Санаев автор Властелина колец, на худой конец - диалогов к фильму?
Итак, читаем Толкиена. Сцена в Лориэне, дары Хранителям, цитата про плащи:
`I do not know what you mean by that,' answered the leader of the Elves. `They are fair garments, and the web is good, for it was made in this land. They are elvish robes certainly, if that is what you mean. Leaf and branch, water and stone: they have the hue and beauty of all these things under the twilight of Lórien that we love; for we put the thought of all that we love into all that we make.

Эльфы не заколдовывали веревку, равно как и не заколдовывали плащи Хранителей. У них эти свойства просто от того, что их свили эльфы.

Горлума веревка жжет не потому, что она заколдованная - а потому, что она эльфийская, из того же основания он не переносит эльфийскую еду. Поэтому "веревка - заколдованная" уже можно заменить на "веревка - эльфийская". А чем это отличается от "это эльфы свили ее"?

Ибо вся отрицательность отношения Горлума к веревке заложена именно в "эльфах", а они присутствуют в переводе. Причина же отрицательного отношения Горлума к эльфам в фильме не оглашается особо.

Цитата:
С нетерпением жду объяснений, почему обычная веревка ("которую нельзя испортить") жжет и морозит Голлума.
Что и сделано. Потому что веревка эльфийская, что в офиц. переводе упомянуто.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 03:39.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием