Цитата:
Сообщение от Entwife
"Such a question of course made the king angrier than ever..."
Насколько я понимаю, "более сердитым, чем всегда", а не "более сердитым, чем во время вчерашнего разговора с Торином".
"There stood barrels, and barrels, and barrels; for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though no vines grew in those parts." Выделенный текст: "..лесные эльфы, и особенно их король, очень увлекались вином..."
|
О, спасибо!
Но я бы по ним не сделала тех же выводов, что сделала ты парой постов выше.
1. "Angrier than ever" - переводится и как "разозлило еще больше". Ничего не вижу в этом сверхъестественного в данном контексте.
2. Про вино. "Любить вино" не означает "напиваться". Хорошее вино, равно как и коньяк, скажем, вполне относится к напиткам, которые требуют знания/понимания/культуры питья. Не скажу за Гэлиона, а уж Король-то определенно должен был понимать в этом толк и любить вино вовсе не тем же извращенным способом, каким алкоголики любят водку.
Цитата:
А теперь поймите меня правильно. Я никого ни в чем не упрекаю, просто считаю, что где-то в тексте этой главы пропущен очень интересный и сильный эпизод. (...) что-то, что заставило его проникнуться глубочайшим уважением к королю эльфов.
|
Я полагаю, если для этого нужен был отдельный сильный эпизод, то он мог представиться Бильбо скорее уже после того, как его выгнал из Горы Торин.
Но, подозреваю, обычной манеры поведения и общения да и бытовых действий может быть вполне достаточно, чтобы проникнуться к человеку уважением.
А уж к Королю лесных эльфов Трандуилу...
(простите, не удержалась.
)