Просмотр отдельного сообщения
Старый 14.07.2015, 13:53   #4
nebula
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для nebula
 
Регистрация: 14.03.2015
Адрес: Россия
Сообщений: 366
Лайки: 0
В этой главе Сэм вспоминает зеркало Галадриэли и осознаёт, что он находится по ту сторону, в отражении. Всё, с этого момента они теперь все трое "в зазеркалье". Обратного пути нет. Голлум сделал свой выбор, Сэм и Фродо меняются местами. Сэм ещё об этом не знает. В названии главы Сэма автор называет Мастер. А хоть в чьём-нибудь переводе это есть?
Непонятная картинка из зеркала наяву оказалась для Сэма самым страшным моментом в жизни, но там, в Лориене, ему была дана как будто "подсказка", он ведь правильно подумал, что Фродо спит, а здесь победило отчаяние.

Цитата:
`He's dead! ' he said. 'Not asleep, dead! ' And as he said it, as if the words had set the venom to its work again. it seemed to him that the hue of the face grew livid green.
КК:„Он умер! – сказал сам себе Сэм. – Он не спал, тогда, в Зеркале. Он был мертв!“ Слова эти словно добавили яда в кровь лежащего Фродо: Сэму почудилось, что лицо хозяина постепенно зеленеет.
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
(и вот это тоже - каким ужасным образом Фродо свой отдых от Кольца и Миссии зарабатывает. Сначала без сознания в Ривенделле, чуть не умерев от раны. А потом здесь ).
А это здесь Сэм думает, что отдых. Ведь Шелоб была воплощением чистого зла и её яд, наверно, действовал не только и не столько на физическом уровне. Действие её яда, похоже, сродни действию мёртвых болот. Фродо говорит, что он после её укуса провалился в мерзкие сны. И потом причиной своей болезни он и назовёт помимо раны на Заветри паучий яд и зубы Голлума.

На меня оригинальный текст здесь снова воздействует сильнее. При чтении перевода заглатывала главу с одной целью, узнать, что будет дальше. А от оригинала буквально начинает кровь стучать в ушах, причём каждый раз, как открываю. В тексте выдержан такой ритм, похоже на ритм ударов сердца. И начинаю видеть всё глазами Сэма и чувствовать что-то из того, что чувствовал он.

Цитата:
He lay now pale, and heard no voice, and did not move.

КК: Теперь он лежал без движения, мертвенно-бледный, ничего не слыша.
В оригинальной фразе чёткий повторяющийся ритм, как удары. И вся глава такая. В защиту переводчиков можно сказать, что это адова работа, восстановить такую структуру в другом языке, но назвались же груздем... Невозможно не заметить, какое значение Толкин придаёт построению фраз. Толкина нужно переводить как стихи, не только смысл, но и рифмы, и ритм имеют значение.

Жуткое описание отчаяния Сэма:
Цитата:
And then black despair came down on him, and Sam bowed to the ground, and drew his grey hood over his head, and night came into his heart, and he knew no more.
КК: На Сэма накатило черное отчаяние. Он ткнулся лбом в землю, натянул на голову серый капюшон, в сердце его вошла ночь, и больше он ничего не видел.
Про мысли о самоубийстве у Сэма я с первого раза и не поняла. Так торопилась прочитать. А оригиналом просто шарахнуло:

Цитата:
He looked on the bright point of the sword. He thought of the places behind where there was a black brink and an empty fall into nothingness.
КК: Сэм посмотрел на светящееся острие меча. Подумал о горных пропастях, о провалах в бездонное Ничто, мимо которых они пробирались на пути сюда...
И казалось бы, что хуже уже быть не может, а не тут то было. В общих чертах зная по фильму, что всё кончится неплохо, я всё равно пропустила следующую книгу и села читать Кирит-Унгол.

---------- Сообщение добавлено в 15:44 ---------- Предыдущее сообщение было в 15:42 ----------

Цитата:
Сообщение от Nora Посмотреть сообщение
И всё же, я никогда не понимала этот порыв Сэма, броситься спасать тело Фродо, забыв обо всем на свете, обрекая на гибель целый мир.
А в этом была вся суть Сэма, он по-другому не мог. Просто не мог. Служить до конца кому-то, отдать всего себя, а такими категориями, как спасение мира он просто оперировать не умел. Они у него в голове не помещались.

---------- Сообщение добавлено в 15:53 ---------- Предыдущее сообщение было в 15:44 ----------

Цитата:
Сообщение от Sincerita Посмотреть сообщение
А, оригинал этой песни пели Tolkien Ensemble. Надо будет их в главу про башню Кирит Унгол обязательно запостить.

Последний раз редактировалось nebula; 14.07.2015 в 14:07.
nebula вне форума   Ответить с цитированием
nebula получил(а) за это сообщение 5 лайков от: