Провела эксперимент: скачала испанскую экранку и просмотрела, отключив аудио-дорожку. Выводы следующие:
1. Оригинальная озвучка действительно очень сильно расставляет акценты, поэтому что её отсутствие, что русский дубляж однозначно смещают полюса картины.
2. Есть один эпизод, который великолепен даже без звука, а как таковой: сцена, когда Гэндальф подсаживается к Бильбо и начинает прочищать трубку. И вроде хочется что-то сказать, с трудом можется, а понимается, что нельзя. Есть моменты, в которые, будучи рядом, нужно не говорить, а молчать в унисон.
Цитата:
Сообщение от Hellga
Про того же Фримана ПиДжей говорил, что тот в каждом дубле всегда что-то новое находит и играет. Значит, ПиДжею было нужно показывать узнаваемые маннеризмы, для тех кто смотрел второй фильм год назад и очень смутно помнит, что там собственно было и кто есть ху.
|
Я это скорее вижу конкретной фишкой конкретного персонажа, эдакий "знак качества Бильбо", как в "ГП: Кубок огня", когда Берти Крауч постоянно губы облизывал.
Что касается придерживания ожиданий на уровне плинтуса, то меня это не беспокоит. Каким бы оно ни было хорошим, но это кино, поэтому я не отношусь к нему с жизненной серьёзностью