Просмотр отдельного сообщения
Старый 17.11.2012, 16:45   #25
Nelt
Дивный цивил
 
Аватар для Nelt
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 6,359
Лайки: 5,165
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
А, еще немного о моем подходе.

Я большой поборник сохранения смысла если не построчно, то хотя бы по паре строк. Просто я себе всегда представляю песню, наложенную субтитром на оригинал, с сохранением рифмы и (по возможности) слога, но так, чтобы текст довольно близко передавал оригинальный текст.
Мне в стихах - и особенно, в песнях - важно сохранить ритмический рисунок, соответственно, мелодику стиха и, само собой, посыл.
Стихи (хорошие стихи) - это не дословная сводка событий, там смысл передается метафорами и аллегориями. И в разных языках этот символический /простите за тавтологию/ язык тоже разный.
Поэтому не только не нужно, но чаще всего и нельзя переводить стихи построчно. Не то чтобы я тебя не понимала: меня тоже тянет к дословной передаче текстов, но при переводе стихов (впрочем, зачастую и прозы) это все погубит.
Что музыкально, красиво и образно для английского, то может быть коряво и плоско при переложении на русский.

И я бы не стала смешивать перевод песни и субтиры-подстрочник. Это разные жанры.
__________________
из леса вышел тип суровый
и в пачку розовую влез
два фуэтэ бризе аллегро
и в лес
(c)
Nelt вне форума   Ответить с цитированием