Цитата:
Сообщение от Trawka
"Кто СЫЗНОВА затеял этот спор?" - спрашивает Монтекки-старший, когда князь прекратил безобразие.
Точнее," кто СНОВА откупорил этот СТАРЫЙ раздор?"
Who set this ancient quarrel new abroach?
Для него это нечто старое и лучше бы оно оставалось закупоренным.
|
У Пастернака, при всём уважении, такие неточности на каждом шагу. Хотя он сам пояснял это тем, что переводит не слова, а их содержание (с чем совершенно согласна), всё-таки есть немало моментов, где смысл существенно искажён, - и не только в этой пьесе. Вот большинство других переводчиков дают не менее художественный и изящный эквивалент, но сохраняют первоначальный смысл:
Кто снова начал этот давний спор? (
Щепкина-Куперник)
Кто ссору старую опять затеял? (
Радлова)
Кто старую вражду здесь разбудил? (
Григорьев)
Но вот что интересно. Вражда старая и, судя по всему, неразрешённая, иначе об этом сказали бы. Нигде не сказано, из-за чего возник конфликт, и, видимо, зрителей это не особо интересовало. Потому что такие конфликты, тянущиеся десятками лет, не имеют ясно выраженных оснований. Это расхождения в вопросах власти, происхождения и влияния. Поэтому вражда не может прекратиться, но бывают времена затишья, когда стороны зализывают раны и собираются с новыми силами. В общем, для них это естественное состояние)) Пока не останется кто-то один)) (Вот кстати, в одном из современных вариантов - романе "Джульетта и Ромео" Дэвида Хьюсона - указана конкретная причина конфликта: винодельный бизнес. И тогда история обрела другое завершение - совершенно неканонное и для времени Шекспира почти невозможное.)
Но мне здесь интересна фигура Тибальта. Он, пожалуй, единственный написан как бы одной краской. Все персонажи объёмны, противоречивы, очень реалистичны, а Тибальт - как ходячий символ раздора, в нём нет противоречий, которые делали бы его живым... Совершенно нетипичен для Шекспира.