Marinier, а вы будете сканировать эту книгу?
Сравнил фрагмент этого перевода, выложенный на озоне, с переводами Эстель и ГриГру. Ну что сказать! ГриГру без смеха читать невозможно: это вольный пересказ, с зашкаливающим количеством русских идиом и выражений, с прибавлением нелестных характеристик персонажам. Как будто сидит дед на завалинке и травит байки. Эстель намного лучше, но например:
Цитата:
When at last they returned and their tale was told there was great sorrow in Gondolin;
|
Эстель:
Цитата:
Когда же они возвратились, Гондолин узнал печальную весть,
|
А в переводе Лихачёвой
Цитата:
Когда же наконец возвратились они в Гондолин и поведали свою историю, великая скорбь охватила город,
|
Точность перевода намного выше у Лихачёвой.
Ещё пример:
Цитата:
At that time they were from home, riding with Caranthir east in Thargelion;
|
у Эстель:
Цитата:
В то время они отсутствовали — ускакали с Карантиром на восток, в Таргелион;
|
как дети малые. "Куда это вы ускакали?". Ну не нравится мне это слово в эпосе.
а у Лихачёвой:
Цитата:
В ту пору были они в отъезде и гостили у Карантира в Таргелионе, на востоке;
|
Таргелион принадлежит Карантиру, так что они именно уехали к нему в Таргелион, а не Карантир вместе с ними туда поехал.
Короче, это лучший перевод, по-моему.