Просмотр отдельного сообщения
Старый 21.02.2003, 01:28   #8
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Покусаем!!!!

Вася, обращаю ваше внимание - те же ошибки, что и у TheHutt, то бишь английский русский.

Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky
ГИМЛИ:
It's true you don't see many dwarf women. And in fact, they are so alike in voice and appearance, they are often mistaken for dwarf men.
Правда в том что, вы не увидите многих гномьих женщин. В самом деле, они так похожи голосом и внешностью на мужчин-гномов, что их часто не отличают.
"Это верно, вы (тут подразумевается - "вы, люди" - КК) видели не так уж много гномских женщин. На самом деле они так похожи голосом и обликом на гномов-мужчин, что их часто не различают (или "не отличают" - КК)."

Цитата:

АРАГОРН:
It's the beards.
По бородам.
"Из-за бород."

Почему не отличают? - из-за бород. Связность диалогов все же должна быть на месте.

Цитата:

ГИМЛИ:
And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa!
"А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!"

Цитата:

It's alright! It's alright. Nobody panic. That was deliberate. It was deliberate.

Все в порядке! Все в порядке. Без паники. Это я специально. Это было специально.
"Все хорошо! Все хорошо, не бойтесь. Это я нарочно."

Не стоит употреблять нерусские по происхождению слова (Толкин терпеть не мог латинизмы и галлицизмы, а в русском они еще более специфичны, чем в английском).

Цитата:

АРВЕН:
The light of the Evenstar does not wax and wane. It is mine to give to whom I will. Like my heart. Go to sleep.

Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Лишь я могу отдать принадлежащее мне (Лишь мне дарить то, что я пожелаю). Как и мое сердце. Усни (Засыпай).

/*Как решит редакция. Оба варианта рвнозначны и оба далековаты от ориджина*/
Уж так далеки....

"Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Он мой - и я могу отдать его, кому захочу.(тут, господа, великолепная игра образов! Молодцы сценаристы! Вечерняя звезда здесь - это сама Арвен Ундомиэль. Это о своем свете она говорит - то есть о той grace, которой она делится с Фродо и Арагорном, и о которой печалится Галадриэль. - КК) Как и мое сердце. Засыпай".

Цитата:
АРАГОРН:
I am alseep. This is a dream.
Я сплю. Это сон.
"Я сплю. Мне снится сон."
"Я сплю. Это сон" - тут равнозначные варианты.

Цитата:

АРВЕН:
Then it is a good dream. Sleep.
Тогда это хороший (приятный) сон.
"И это хороший сон".

Цитата:

[Translation: "You told me once, this day would come."]
[«Ты предрекла однажды, день придет»]
Ну где там "предрекла"? А?
"Ты сказала мне когда-то, что этот день настанет".

Цитата:

АРВЕН:
[Translation: "This is not the end. It is the beginning. You must go with Frodo. That is your path."]
[«Это не конец всему. Это лишь начало. Тебе идти с Фродо. Это твой путь.»]
"Но это не конец, а начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь"

Рекомендую зайти на сайт с эльфийскими текстами к фильму. Эльфийский тут ужасен, но все фразы разобраны.

Цитата:

АРВЕН:
[Translation: "It is already laid before your feet, you cannot falter now."]
[«Он уже пролегает перед твоими стопами, отныне тебе с него не свернуть.»]
"Ты уже ступил на него и теперь не можешь свернуть".

Тут очень важно это cannot.

Цитата:

АРВЕН:
[Translation: "If you trust nothing else, trust this. Trust us."]
[«И если не во что будет верить, верь этому. Верь в нас.»]
"И если ты больше ничему не веришь, поверь этому. Верь в нас".

Где тут будущее время, а? Согласования времен...

Цитата:

ЭОВИН:
Where is she? The woman who gave you that jewel?
Где она? Женщина, давшая тебе этот кулон?
Ошибка транскрипта.
"Кто она? Та женщина, что подарила тебе украшение?"

Цитата:

ЭЛРОНД:
Our time here is ending. Arwen's time is ending. Let her go. Let her take the ship into the West. Let her bear away her love for you to the undying lands, there to be ever green.
Наше время здесь подходит к концу. Время Арвен подходит к концу. Позволь ей уйти (Отпусти ее). Позволь ей отплыть на Запад. Пусть она унесет свою любовь к тебе в бессмертные земли, где она пребудет вечно юной.
"Наше время здесь подходит к концу. Время Арвен на исходе. Отпусти ее. Дай ей уплыть на Запад. Пусть она унесет любовь к тебе в бессмертные земли, где пребудет вечно юной."

Цитата:

АРАГОРН:
But never more than a memory.
Но лишь память будет жива (Но это будет только память).
"Но это будет всего лишь воспоминание".

Цитата:

ЭЛРОНД:
I will not leave my daughter here to die.

Я не оставлю свою дочь умирать здесь (Я не дам своей дочери умереть здесь).
(букв.)"Я не оставлю свою дочь здесь, чтобы она умерла."
(оборот со значением цели - "чтобы умереть")

Цитата:

АРАГОРН:
She stays because she still has hope.
Она остается ибо жива еще надежда (Она остается потому, что верит).
/*Второй точнее, но там пришлось веру вместо надежды поставить*/
Нет, второй не точнее.
"Она остается, потому что у нее еще есть надежда".

(Замечу в скобках, что только у Арвен и есть надежда, остальных кидает в отчаяние, и только Арвен Ундомиэль сияет ровно)

Цитата:

ЭЛРОНД:
She stays for YOU! She belongs with her people.
Она остается ради тебя! Она пребудет со своим народом.
"Она остается ради тебя! Но она принадлежит своему народу".

(это важный момент - Арвен эльф или смертая? какому народу она принадлежит? А зависит это в том числе и от выбора Арагорна)

Цитата:

АРАГОРН:
[Translation: "You have a chance for another life ...away from war... grief... despair."]
[«Другая жизнь открыта для тебя ...вдали от войны... горести... отчаяния.»]
"Ты можешь жить иначе... вдали от войны, горя, отчаяния".

Цитата:

АРВЕН:
Why are you saying this?
Зачем ты говоришь это?
"Зачем ты так говоришь?"

(кто слышал интонацию - она его упрекает. Это ж традиционный упрек эльфам!)

Цитата:

АРАГОРН:
I'm mortal. You are elfkind. It was a dream Arwen, nothing more.
Я - смертный. Ты из народа эльфов. Это был лишь сон, Арвен, и ничего более.
"Я смертный. Ты - из эльфов. Это был лишь сон, Арвен, не более".

Цитата:

АРАГОРН:
This belongs to you.
Это принадлежит тебе.
"Это твое".

Цитата:

АРВЕН:
It was a gift. Keep it.
Это подарок. Он твой.
"Это подарок. Сохрани его".

(опять важный нюанс - сохрани Вечернюю звезду, сохрани надежду)

Цитата:

ЭОВИН:
My lord?
Мой господин (милорд)?
/*Почему бы не милорд, собственно?*/
"Милорд?"
Но тут можно и "Господин?"

Цитата:

АРАГОРН:
She is sailing to the undying lands, with all that is left of her kin.
Она уплывает в бессмертные земли, как и все, кто остался из ее народа.
"Она уплывает в бессмертные земли вместе с теми из ее народа, кто еще остался".

Цитата:
ХАМА:
I'm not sure.
Пока не знаю (Я не уверен).
/*Как обычно, один по смыслу, другой по тексту*/
"Не понимаю".

Цитата:

ЛЕГОЛАС:
A scout!
Лазутчик!
Лазутчик - это когда крадется тайком, а когда на варге верхом - это разведчик.

Цитата:

ТЕОДЕН:
What is it? What do you see?
Что это, что ты видишь?
"Что там? ЧТо ты увидел?"

Цитата:

АРАГОРН:
Wargs! We are under attack!
Варги! Нас атакуют!
"Варги! Нападение!"

Цитата:

ТЕОДЕН:
All riders to the head of the column!

Всем всадникам - во главу колонны!
По-русски будет "в голову колонны". "Во главе" только идут в списке.
"Всем всадникам - в начало колонны!"

Цитата:

ГИМЛИ:
C'mon get me up here, I'm a rider. Agh!
Ну-ка, меня к ним, я - всадник!
Гимли подсаживают на лошадь, поэтому up here:
"Ну-ка, подсадите, я же всадник. Уф!"

Цитата:

ТЕОДЕН:
You must lead the people to Helm's Deep and make haste.
Уводи людей в Хельмово Ущелье, торопитесь!
"Ты должна скорее увести людей в Хельмово Ущелье".

(модальности не забывайте отслеживать! Эовин ДОЛЖНА - это ее долг как принцессы. тме более что дальше следует противопоставление can и must).

Цитата:

ЭОВИН:
I can fight!
Я могу сражаться!

ТЕОДЕН:
No! You must do this. For me.
Нет! Сделай это ради меня (Ты должна сделать это. Ради меня).
"Я могу сражаться!"
"Нет. Ты должна увести их. Ради меня."

В русском и в английском разные правила употребления местоимений. В варианте Васи получается, что Эовин должна сделать ЭТО - что это? Сражаться? Нет, увести людей.

Цитата:

ЭОВИН:
Make for the lower ground. Stick together!
Пригнитесь. Держитесь вместе!
Там что, обстрел, что надо пригибаться? Смотрим на экран - все быстро убегают вниз по склончику в распадок. ЧТобы их не так заметно было.

"Вниз по склону. Держитесь вместе!"

Цитата:

ГИМЛИ:
Bring your pretty face to my axe!
Подставь свою мордашку (свое личико) под мой топор! (Подставь-ка свою башку под мою секиру!)
"Давай свою мордашку под мой топор!"

Цитата:

ЭОВИН:
Lord Aragorn, where is he?
Лорд (?) Арагорн, где он?
/*Не знаю, как еще кроме «лорда» можно здесь перевести*/
Именно только "лорд"!

"Где лорд Арагорн?"

Цитата:
ГИМЛИ:
He fell...

Он пал...
Просто: "Пал".
Потому что местоимения в русском и в английском...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием