Просмотр отдельного сообщения
Старый 21.02.2003, 03:06   #13
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Re: Покусаем!!!!

Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Вася, обращаю ваше внимание - те же ошибки, что и у TheHutt, то бишь английский русский.
Поехали по списку.
Цитата:

"Это верно, вы (тут подразумевается - "вы, люди" - КК) видели не так уж много гномских женщин. На самом деле они так похожи голосом и обликом на гномов-мужчин, что их часто не различают (или "не отличают" - КК)."
Кэтрин, у меня предложение неопределенно-личное, поэтому корректное, а у вас получается, что речь об Эовин, которая сомневаюсь, что хоть одного гнома до Гимли видела, не говоря уж о гномьих женщинах.
Цитата:

"Из-за бород."

Почему не отличают? - из-за бород. Связность диалогов все же должна быть на месте.
У меня она на месте: Гимли заканчивает словами "не отличают", Арагорн говорит по чемУ их "не отличают" - по бородам.
Цитата:

"А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!"
Пока он мой вариант не раскритикован, буду держаться.
Цитата:

"Все хорошо! Все хорошо, не бойтесь. Это я нарочно."

Не стоит употреблять нерусские по происхождению слова (Толкин терпеть не мог латинизмы и галлицизмы, а в русском они еще более специфичны, чем в английском).
Спасибо, что поправили. Просто для меня слово "нарочно" звучит по-детски, по понятным причинам. Но оно действительно уместно, так что заменяю.
Цитата:

Уж так далеки....

"Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Он мой - и я могу отдать его, кому захочу.(тут, господа, великолепная игра образов! Молодцы сценаристы! Вечерняя звезда здесь - это сама Арвен Ундомиэль. Это о своем свете она говорит - то есть о той grace, которой она делится с Фродо и Арагорном, и о которой печалится Галадриэль. - КК) Как и мое сердце. Засыпай".
Ну, все-таки если мы следуем оригиналу, то "It is mine to do smth." - "Это мое право, делать то-то и то-то".
Цитата:

"И это хороший сон".
А куда делось "then"? Или у меня слишком английский русский?
Цитата:

Ну где там "предрекла"? А?
"Ты сказала мне когда-то, что этот день настанет".
Есть у меня грешок, эльфийский стараюсь переводить высокопарно. На самом деле, не такая уж большая разница, ведь де факто получается, что предрекла, если когда-то сказала, не от балды же.
Цитата:

"Но это не конец, а начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь"

Рекомендую зайти на сайт с эльфийскими текстами к фильму. Эльфийский тут ужасен, но все фразы разобраны.
Э-э-э... Так что, в транскрипте эльфийский переведен неправильно? Вроде бы наши варианты отличаются только стилистически.
Цитата:

"Ты уже ступил на него и теперь не можешь свернуть".

Тут очень важно это cannot.
Ну так и я о том же. Непонятно мне только, где там "ступил"?
Цитата:

"И если ты больше ничему не веришь, поверь этому. Верь в нас".

Где тут будущее время, а? Согласования времен...
Да тут не согласование, это глюк, исправлю.
Цитата:

Ошибка транскрипта.
"Кто она? Та женщина, что подарила тебе украшение?"
"Где" на "кто" заменю, а кулон, по-вашему - галлицизм? Ведь по сути это именно кулон.
Цитата:

"Наше время здесь подходит к концу. Время Арвен на исходе. Отпусти ее. Дай ей уплыть на Запад. Пусть она унесет любовь к тебе в бессмертные земли, где пребудет вечно юной."
А у меня "где она пребудет вечно юной" - таким образом это распространяется и на Арвен, и на любовь. На этот раз у вас слишком английский русский, предложение не согласовано.
Цитата:

"Но это будет всего лишь воспоминание".
Приму ваш вариант.
Цитата:

(букв.)"Я не оставлю свою дочь здесь, чтобы она умерла."
(оборот со значением цели - "чтобы умереть")
Режьте меня, но это не по-русски! Получается: "Я не оставлю свою дочь здесь, шоб она сдохла!"
Цитата:

Нет, второй не точнее.
"Она остается, потому что у нее еще есть надежда".
В точку.
Цитата:

"Она остается ради тебя! Но она принадлежит своему народу".

(это важный момент - Арвен эльф или смертая? какому народу она принадлежит? А зависит это в том числе и от выбора Арагорна)
Если не ошибаюсь, значение "принадлежать" глагол "belong" получает с частицей "to", а пока ее нет буквальный перевод: "место Арвен - с ее народом". В этом контексте, несомненно, имеется в виду народ эльфов.
Цитата:

"Ты можешь жить иначе... вдали от войны, горя, отчаяния".
Акцент смещен, ведь речь идет именно о другой жизни, а "можешь жить иначе" - это как будто сменить стиль жизни.
Цитата:

"Зачем ты так говоришь?"

(кто слышал интонацию - она его упрекает. Это ж традиционный упрек эльфам!)
У меня то же самое!
Цитата:

"Я смертный. Ты - из эльфов. Это был лишь сон, Арвен, не более".
Это слово в слово официальный вариант, лично мне не очень нравится оборот "из эльфов", в остальном разницы нет.
Цитата:

"Это твое".
"Это принадлежит тебе" чем хуже?
Цитата:

"Это подарок. Сохрани его".

(опять важный нюанс - сохрани Вечернюю звезду, сохрани надежду)
Согласен.
Цитата:

"Она уплывает в бессмертные земли вместе с теми из ее народа, кто еще остался".
Согласен.
Цитата:

"Не понимаю".
Берем.
Цитата:

Лазутчик - это когда крадется тайком, а когда на варге верхом - это разведчик.
Так он же и крался. Иначе чего бы Хама не понимал?
Цитата:

"Что там? Что ты увидел?"
Там же не "What have zou seen?"
Цитата:

"Варги! Нападение!"
Чем хуже "Нас атакуют!"?
Цитата:

По-русски будет "в голову колонны". "Во главе" только идут в списке.
"Всем всадникам - в начало колонны!"
Еще во главе угла. Берем с началом вариант.
Цитата:

Гимли подсаживают на лошадь, поэтому up here:
"Ну-ка, подсадите, я же всадник. Уф!"
На самом деле, я не все картинки помню, так что издержки есть. Принимается.
Цитата:

"Ты должна скорее увести людей в Хельмово Ущелье".

(модальности не забывайте отслеживать! Эовин ДОЛЖНА - это ее долг как принцессы. тме более что дальше следует противопоставление can и must).
Здесь и далее я переводил английскую модальность повелительным наклонением в силу того, что оно мягче английского и подразумевает наложение обязательств само по себе. В общем-то, Эовин никому не должна, иначе бы не лезла со своим "I can fight". Теоден ее именно, что просит, а не взывает.
Цитата:

"Я могу сражаться!"
"Нет. Ты должна увести их. Ради меня."

В русском и в английском разные правила употребления местоимений. В варианте Васи получается, что Эовин должна сделать ЭТО - что это? Сражаться? Нет, увести людей.
А вот с этим вариантом согласен полностью.
Цитата:

Там что, обстрел, что надо пригибаться? Смотрим на экран - все быстро убегают вниз по склончику в распадок. ЧТобы их не так заметно было.

"Вниз по склону. Держитесь вместе!"
Спасибо, вот что во время этой реплики происходило я уже напрочь не помнил, так что глюк будет убран.
Цитата:

"Давай свою мордашку под мой топор!"
А мне нравится вариант "секир-башка".
Цитата:

Просто: "Пал".
Потому что местоимения в русском и в английском...
Пофиксено.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием