Просмотр отдельного сообщения
Старый 25.02.2003, 23:03   #26
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn


На английском Гимли говорит учтиво, но смешно. Не возвышенно-ходульно, и не супервежливо. очень по-шекспировски. На русский это переводится литературной разговорной речью.
А что там смешного говорит Гимли? Я, право же, не заметил. Где у вас тогда юмор? У меня-то он понятно где - в канцелярщине и ходульности, но хоть как-то...
Цитата:

Тем не менее - можно и нужно. Не забывайте. что нельяз нагружать зриетеля так же. как читателя - у зрителя субтитры вторичны, основное внимание должно быть уделено звуку и видеоряду, зрителю некогда думать над согласованиями, а совпадение интонаций обязательно должно быть. Важен и порядок слов, и подбор лексики, и длина фраз.
Полноте, я его нагружаю не больше, чем вы. Другое дело - видеоряд, это обвинение серьезное и, честно говоря, видеоряда у меня под рукой нет. Если вы (а хорошо бы, чтобы и кто-нибудь еще) утверждаете, что ваш вариант больше подходит интонационно - делать нечего, заменю.
Цитата:

Ничего подобного. Никакого "в лоб" нет. Не забывайте, что в фильме присутствует три Вечерних звезды - сама звезда, Арвен и ее подарок Арагорну. Плюс еще и фиал Фродо.

В сторону: если еще кто не догадался, что символом любви Арвен и Арагорна в фильме является свет Сильмарилла, тот сам себе буратино...
Не забываем. Только ваше "Он мой" говорит как раз о том, что означенная Вечерняя Звезда - и есть Арвен. В оригинале такой декларации нет в явном виде, как и в моем варианте.

Свет Сильмариля? Хм... А почему это? Уж по крайней мере в фильме ни слова пока о них не было. По общему мнению, "свет Вечерней Звезды" в финальной песне первого фильма адресуется Галадриелью Фродо.
Цитата:


Ничего подобного. Прекрасно это можно сказать все людским языком. Эльфийский в фильме употребляется в двух случаях: языковой этикет (Халдир произносит официальное приветствие по-эльфийски, Леголас и Арагорн отвечают на том же языке. Гимли, который языка не знает, отвечает по-гномски, чтобы восстановить этикетную ситуацию - к нему действительно выказали пренебрежение) и переход на родной язык. Или вот еще этикетная ситуация - Элронд начинает разговор с Арвен об уходе по-эльфийски. Арвен отвечает на всеобщем, тем самым показывая, что именно удерживает ее, почему она не уйдет.

Никакой возвышенности стиля там нет (кстати, в фильмовых титрах эльфийской речи даже "оотитрованные" фразы в паре мест взяты не полностью).
Хорошо, а в разговоре Арагорна и Арвен какой из этих двух случаев, по-вашему? Впрочем, спор уже бессодержательный, бо причина его уже разрешена.
Цитата:


Смеяться можно? ВК (книга) полон выражений из саг, "Беовульфа" и прочей древности, - типа фразы о листьях Лориэна. Особенно полно этого добра в речи Гимли и Леголаса, да и Арагорн этим грешит многократно. Все эти "Нетрудно сказать...", "вы из эльфов, должно быть" (это Эомер Арагорну, Леголасу и Гимли - в книге в устах Эомера это не расовая принадлежность, а причастность к чарам и колдовству).
Так что тут это как раз на своем месте - сцена-то совершенно ирландская! Смертный герой прощается с возлюбленной-сидой. Ср. историю о Кухулине и Фанд.
Мне тоже смешно. Кэтрин, неужели не очевидно, что в лучшем случае можно говорить о традиции перевода. Я по-исландски ни одного слова, кроме bjork не знаю, к сожалению. И если в оригинале встречаются конструкции, лингвистически схожие или тождественные английским _переводам_ саг, то и в этом случае я не понимаю, почему мы должны опираться на переводы этих саг на русский. Кстати, не кинете ссылочку на "Болезнь Кухулина", или где это, а то у меня только стандартный томик "Всемирной литературы". Мне не жалко, я могу заменить на "ты из эльфов" если большинство будет за, но моему вкусу это претит.

2Маэглин:
гномов-мужчин - принято,
"однажды ты сказала мне" - требует вставки "что" после, ладно, вставил.
Хельмова что - решим потом. Я пока перевел буквально, во избежание.
"Я не уверен" - уже выработали другой вариант, по-моему, лучший.
Насчет топор-личико - будем, чувствую, голосовать.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи

Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 26.02.2003 в 16:59.
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием