Цитата:
Сообщение от TheHutt
О. Просто и гениально. "Фигура мордорской/хоббитской линии."
|
По компромиссности этот вариант пока что, мне кажется, наилучший.
Хотя я бы при переводе вообще не привязывался к слову "фигура", оно сковывает руки, да и в исходном тексте употреблено достаточно вольно.
А насчет setting - может, лучше просто перевести как "тема"? В принципе, Не имею ничего против "напева", просто это слово чересчур связано непосредственно с пением, что читателя может слегка ввести в заблуждение.