Диск 2
Стр. 12
1 – EDORAS (Эдорас)
Но эта тема внезапно обрывается,
неразрешенная. Неразрешенная - это unresolved, а nonetheless - тем не менее...
IN THE MAKING: (В процессе создания) - правок нет.
2 – THE COURT OF MEDUSELD (Двор Медусельда) - музыкальных правок нет, но может быть не кресло Теодена, а трон?. С другой стороны "трон" - "тронный зал" - "масло масляное"...
Стр. 13
3 – THÉODEN KING (Король Теоден)
"Но как только эта мелодия завершается мрачной си-минорной
триадой, Теодену напоминают о его предназначении." - правка "...мрачным си-минорным трезвучием..."
4 – THE KING’S DECISION (Решение короля)
"в понижающейся и вновь повышающейся фигуре темы Братства" - об этом уже писала...
IN THE MAKING: (В процессе создания) - правок нет.
Стр. 14
5 – EXODUS FROM EDORAS (Исход из Эдораса)
"Но эта линия оказывается скованной
аберрантно пузырящимися тонами музыки" Слово "aberrantly" среди музыкальных терминов нет, поэтому его надо перевести: "aberrant" - "сбившийся с правильного пути", "заблуждающийся". Возможный вариант: ""Но эта линия оказывается скованной сбившимися с пути, заблуждающимися пузырящимися тонами музыки".
Стр. 15
6 – THE FORESTS OF ITHILIEN (Леса Итилиена) (правка - позже).
UNUSED CONCEPT (Неиспользованная концепция) - правок нет.
IN THE MAKING (В процессе создания).
"Воинственная фигура из минорных
триад" - правка "минорных трезвучий".
Стр. 16
7 – ONE OF THE DÚNEDAIN (Один из Дунэдайн)
Музыкальных правок нет. Немного "застревает" взгляд на некоторых стилистических оборотах. Если надо - могу запостить...
UNUSED CONCEPT - правок нет.