Entwife,
Пока со второго диска перехожу на третий.
Диск 3:
Стр. 21
1 – ARAGORN’S RETURN (Возвращение Арагорна)
"Подъём по интервалам
идеальных кварт" - правка "чистых".
2 – WAR IS UPON US (Война пришла к нам)
"...болеро подобного ритма" - лучше оставить дефис "болеро-подобного ритма" или перефразировать "ритма, подобного болеро".
IN THE MAKING (В процессе создания) - правок нет.
Стр. 22
3 – “WHERE IS THE HORSE AND THE RIDER?” («Где конь и всадник?»)
1 абзац: "серьёзным опускающимся контуром" - может быть "решительно опускающейся линией".
2 абзац: "Тот вспыливает: «Значит, я погибну с ними!»" - в конце пропущена точка. "Вспыливает" - немного не по-русски...
3 абзац: "возвращается зов трубы — он до сих пор не может завершить героическое изложение Роханской фанфары, но звучит более живо, быстро, спаренная с барабанной дробью." - не согласованы "зов"(м.р.) и "спаренная" (ж.р.). Если это имеет отношение к трубе или фанфаре (а не зову), то необходимо по другому построить фразу, например, "возвращается зов трубы — он до сих пор не может завершить героическое изложение Роханской фанфары, которая звучит более живо, быстро, спаренная с барабанной дробью."
IN THE MAKING (В процессе создания) - правок нет.
4 – THE HOST OF THE ELDAR (Войско Эльдар) - правок нет, но есть вопрос. Надо ли для уточнения посмотреть - что это за деревянный инструмент с двойной тростью?
UNUSED CONCEPT (Неиспользованная концепция) - правок нет.