Просмотр отдельного сообщения
Старый 18.10.2015, 16:51   #208
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Entwife,
давай по стилю позже. Сейчас доправлю третий диск - ладно?
 


Пока со второго диска перехожу на третий.

Диск 3:
Стр. 21
1 – ARAGORN’S RETURN (Возвращение Арагорна)
"Подъём по интервалам идеальных кварт" - правка "чистых".

2 – WAR IS UPON US (Война пришла к нам)
"...болеро подобного ритма" - лучше оставить дефис "болеро-подобного ритма" или перефразировать "ритма, подобного болеро".

IN THE MAKING (В процессе создания) - правок нет.

Стр. 22

3 – “WHERE IS THE HORSE AND THE RIDER?” («Где конь и всадник?»)
1 абзац: "серьёзным опускающимся контуром" - может быть "решительно опускающейся линией".
2 абзац: "Тот вспыливает: «Значит, я погибну с ними!»" - в конце пропущена точка. "Вспыливает" - немного не по-русски...
3 абзац: "возвращается зов трубы — он до сих пор не может завершить героическое изложение Роханской фанфары, но звучит более живо, быстро, спаренная с барабанной дробью." - не согласованы "зов"(м.р.) и "спаренная" (ж.р.). Если это имеет отношение к трубе или фанфаре (а не зову), то необходимо по другому построить фразу, например, "возвращается зов трубы — он до сих пор не может завершить героическое изложение Роханской фанфары, которая звучит более живо, быстро, спаренная с барабанной дробью."

IN THE MAKING (В процессе создания) - правок нет.

4 – THE HOST OF THE ELDAR (Войско Эльдар) - правок нет, но есть вопрос. Надо ли для уточнения посмотреть - что это за деревянный инструмент с двойной тростью?
Ну хотя бы для словарика или даже для себя...

Кстати, для словарика уже немало слов отобрала. Выложу, когда звкончим перевод. И буду ждать еще предложений.
 


UNUSED CONCEPT (Неиспользованная концепция) - правок нет.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием