Стр. 24
8 – RETREAT (Отступление) - правок нет.
9 – MASTER PEREGRIN’S PLAN (План мастера Перегрина) - правок нет.
IN THE MAKING - правок нет.
Стр. 25
10 – THE LAST MARCH OF THE ENTS - правок нет.
IN THE MAKING - правок нет.
11 – THE NAZGÛL ATTACK
2 абзац: "«Гэндальф Белый (окружённый природой)»". Уже писала об этом в правках Entwife.
12 – THÉODEN RIDES FORTH
4 абзац: "Шор продолжает держать открытые ноты
на струнных" - правка "у струнных".
Стр. 26
UNUSED CONCEPT - правок нет.
13 – THE TALES THAT REALLY MATTER (Действительно важные легенды)
1 абзац: "уруки изгнаны из Хельмовой Пади и Изенгарда и
изничтожены энтами" - может быть "уничтожены".
2 абзац: "трубочку Старого Тоби" - может быть все-таки "табачок Старого Тоби" или "трубочное зелье Старого Тоби"...
2 абзац: "хоббиты вновь находятся в своём элементе" - звучит не по-русски. Может быть - в своей стихии или еще как...
3 абзац: "что должен вывести их из Осгилиата
и в лес" - имхо, тут "и" лишнее.
5 абзац: "Кларнет снова поднимается до тональности
ре" - поскольку у Адамса "ре" с большой буквы, то это Ре мажор, так что правка - Ре мажор.
Стр. 27
UNUSED CONCEPT правок нет. Пожелание - может быть перевести слово "интравертный"?
14 – “LONG WAYS TO GO YET” («У нас ещё долгий путь») - правок нет.