Цитата:
Сообщение от TheHutt
|
Петечка, спасибо за ссылку на mp3, я ухитрилась пропустить эту песню, а она клевая!
Надо сказать, мотив сильно меняет восприятие текста.
Что касается критики, сам текст я трогать не буду, потому что не смогу внятно аргументировать. Но, кроме текста еще вот что важно: местами получившийся размер на этот мотив не споется.
Le-ad us ‘standing upon the height (8) - Мы на вершине; вспять дороги нет (10) => два лишних слога.
И вот в припеве, там замечательные отрывистые фразы:
Some folk’ we ne’ver forget (7)
Some kind' we ne'ver forgive (7)
В переводе ты теряешь размер:
Иной народ мы не забыли, (9)
Иных врагов мы не простили (9)
Опять по два лишних слога - и теряется этот роскошный тревожный ритм. И почти весь припев поплыл из-за этого.
И еще, в некоторых местах у тебя и размер, вроде, сохранен, но музыкальные длинноты попадают не на те смысловые и/или ударные слоги - и это довольно сложно спеть (например, в первой строчке: Far o-ver => Дале-ко).
Не буду все разбирать, просто спой на этот мотив - и увидишь.
Но вообще я тебя прям очень понимаю: это хочется перевести! Кстати, не уверена, что я смогла бы. Оно не такое простое, как кажется.
Но хооочется.
В общем, я осознаю, что работа большая и непростая - и надеюсь, что критика тебя не обидит.