Спасибо за ссылку и за текст оригинала.
Хотелось бы предложить еще один вариант перевода.
NB! Мне кажется, что последняя строка в припеве умышленно не зарифмована - в качестве акцента на ключевой фразе и ключевом слове; и я сохранила эту схему.
Песня об Одинокой Горе
Вершина за цепью Мглистых Гор
Призывает нас с давних пор.
Минувших лет далекий свет -
Огня и камня родной узор:
Королевство былых времен...
Наш путь без споров определен:
В сердцах стучит, в душе звучит
Напев единый — знаком всем он.
Есть то, что нам не забыть.
Есть враг — и мы не простим.
Есть обет - нельзя отступить:
Мы битве жизнь отдадим.
Найдем потаенный ход,
Что в нутро Горы ведет.
Пусть буря навстречу встает,
Но мы вернем себе заветный клад.
В холодной тьме мы спали под горой,
И снился сон нам золотой -
Чтоб явью стать он мог опять,
Наш факел должен поспорить с тьмой.
С тех дней, когда нам свет сиял,
Напев один нас вечно звал:
Наш Аркенстон - захвачен он,
Но вернуться нам час настал.
Не ждем утра — нам в путь пора:
За песней той спешим домой.
Есть то, что нам не забыть.
Есть враг — и мы не простим.
Не дано итог предрешить,
Но битве жизнь отдадим.
Найдем потаенный ход,
Что в нутро Горы ведет.
Пусть буря навстречу встает -
Вернем себе заветный клад.
Далеко за цепью Мглистых Гор...
|