Просмотр отдельного сообщения
Старый 15.11.2002, 15:14   #30
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Indefinite
А почему тут Арагорн то Странник, то Бродяжник? В оригинале в обоих случаях Strider.
Оу! Спасибо, я не заметила. Бродяжник - это остаток самого первого варианта. Я перебрала несколько способов передать по-русски Strider, но пока остановилась на Страннике. Хотя это непраивльно, но никак не могу найти хорошее русское слово, котороые передавало бы , что он именно strider - тот, кто идет большими шагами, причем целеустремленно, а не просто странничает.
Та же проблема и с Rangers, которых переводят "Следопытами". Никакие они не следопыты а-ля Натти Бампо (разведчик английской армии). Они пограничники. В общем, тоже надо что-то делать...

Цитата:

Почему Pippin'a зовут Пин?
Из соображений благозвучия. Хотя это тоже вопрос. Пиппин, которое сокращение от Перегрин, достаточно комично - это имя одного из основателей династии Каролингов, был такой Пиппин Короткий. То есть хулиганистый Тук и без того носит возвышенно-романтическое имя Перегрин, да еще и сокращается в королевское имя (это просекают, конечно, не все, но это одна из любимых толкиновских манер обходиться с именами).

Цитата:
Может, лучше правителем или властителем, или еще как-то? Лорд - слишком английское, по-моему.
Тут несколько причин. Первая. Слово lord имеет значения, которые не влезают в русские слова "владыка", "властелин" и т.д. В нем вообще нет корня со значением "власть". Мне не хочется смещать акценты, поэтому я очнеь внимтаельно смотрю контексты этого слова, и в некоторых местах передаю его как "властелин" или "владыка", а в некоторых - как "лорд".
Еще одна причина - книга все-таки очнеь английская. Эту английскость хочется сохранить. И обращения типа "мистер Фродо" или "лорд" в нужной пропорции этому весьма способствуют. Тем более что русских аналогов у них нет. Все русские ("господин", "владыка") имеют семантику власти.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием