Цитата:
автор оригинала Хельга
А я в сетке читала народный перевод. Там имена и названия очень клевые, жаль, проект прикрыли агенты Роулинг А теперь не знаю даже, как читать официальный перевод, там все непривычно и неприятно как-то...
|
Да-да! Я тоже читала с того сайта. Хорошо хоть сохранить успела.
А с официальным переводом действительно тяжело - у меня уже была такая фигня - с Пирсом Энтони и его циклом про Ксанф - там всех существ из английской мифологии заменяли на "аналогичных" из русской. Ужасно! Если детям нужны русские сказки, они их и почитают. А тут - совершенно другое пространство, со своими именами и названиями. Наши же переводчики почему-то думают, что от книги можно оставить только сюжет; как бы перенести его в русские параллели. Бредятина!
Очень жду пятой книги, но по-русски читать ее, наверное, будет невозможно...