Просмотр отдельного сообщения
Старый 07.01.2007, 10:01   #2335
Devil_Tokio
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.12.2006
Адрес: Обнинск
Сообщений: 7
Лайки: 0
Знаешь, как серьёзно......... Перекупали у американцев, а у них ведь цензура - это главное. Потому половина крови вырезана, хотя её там и так мало, перевод вообще ни к селу, ни к городу. Помнишь тот момент, когда Кеншин и Саноске разговаривают после своей битвы, и Кеншин спрашивает на нашем дубляже: Ты до сих пор носишь этот знак у себя на спине? А Сано отвечает: Да, войско Секихо (Кошмар, это Секихотай назвать просто Секихо!!!! А про Шинсенгуми я вообще молчу...) навсегда останется в моём сердце.... И к чему это? Если в оригинале Они болтают так: Кенни: Ты до сих пор носишь символ зла на спине? Сагара Саноске: Да, произошло много зла, я не могу так просто об этом забыть. Войско моего капитана погибло, об этом я тоже забыть не могу.
Наверно, что бы не произносить такой длинный монолог, американцы и обрезали до такой степени... Ещё про перевод, японцы говорят одно, американцы не правильно переводят, Россия перекупает у них с неправильным переводом, а потом русские дублёры ещё от себя что-то придумывают... Я потом пересмотрю Кеншина, скажу и другие заморочки с переводом. Их там оч много, начиная от имён, заканчивая коверканьем, в принципе нормальных, шуток.
Devil_Tokio вне форума   Ответить с цитированием