Как все переводят здорово...
Цитата:
Я вижу, вы владеете мечом.
|
Я думаю, Арагорн должен обращаться к Йовин на "ты". Как и все остальные персонажи. "Госпожа, ты..." - вполне нормально. Век у них там еще явно не куртуазный, чтобы "вы" звучало адекватно.
Цитата:
Да его стошнит от тебя – будешь так себя вести.
|
По-моему, можно просто оставить "Да его стошнит от тебя." Или уж как-то вроде "Да ты его до обморока доведешь" - ну, "обморок" плохо, я имею в виду конструкцию.
Цитата:
Кар-то-фель! Его бы порезать, сварить да перемешать с мясом (?????поменяла последовательность, т.к. не очень поняла рецепт - Ф). А с жареной рыбкой картошка как хороша! Хрустящие ломтики – пальчики оближешь!
|
"Его можно варить, делать пюре, класть в суп. Или хрустящие золотистые ломтики, да с жареной рыбкой..."
Цитата:
Тот, темный (???? не знаю, как уж теперь он может его обозвать – уже назвав Сауроном - Ф) собирает к себе все войска.
|
Просто "Темный собирает войска." или "Темный Властелин". Горлум как раз потому его так зовет, чтобы не повторять второй раз "Саурон".
Цитата:
К войне. Он начнет последнюю войну, и весь мир пожрет тьма.
|
Может, "К войне. К последней войне, после которой весь мир накроет Тень"?