Просмотр отдельного сообщения
Старый 06.08.2002, 05:57   #92
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Ладно, тогда вперед. Второй шаг -составление сетки или официально "сетчатой структуры" - зовите как хотите. Вычитать и затем - шаг за шагом, для каждой сцены, для каждого героя - почему так поступил, с какой интонацией говорил, как при этом смотрел, что думал... короче, любые подробности, что придут в голову и помогут формированию характера. Как художник, прежде чем рисовать накладывает сетку пропорций, на нее - скелет ,мышцы и т.д. также поступаем и мы. когда пишешь, обычно сначала появляется сетка - грубый план, как герой должен действовать дальше и как говорить - по своему характеру, (впрочем. есть одно исключение, но об этом позже :-) Знаю сама, т.к. пишу, и те же самые сеточки видим у Толкиена (я их приводила, помнишь?). Переводчик имеет дело с уже готовым текстом, потому мы пятимся назад - от текста к его толкованию, к почему и зачем. <BR>Фанаты обычно тяготеют к одному-двум героям, благополучно оставляя в полутени всех остальных. Нам такой роскоши не положено, "почему и как" должно пройти по всем героям - от главных до самых эпизодических. Когда ты высказываешья о героях и их характерах - неважно ,вслух или про себя, или на бумагу, но проверено - лучше писать - просыпаются эмоции -конкретного героя любишь, ненавидишь, презираешь, что угодно - только не оставаться равнодушной. Ты уже сама это немного испытала, описав для меня Фоско. Ты увлеклась, я же слышу, он заставил тебя волноваться, сочувствовать, в определенной степени его оправдывать - значит, ожил, проявился, всего один пост, а смотри как удачно! Когда один за другим - все они оживут, зазвучат, приобретут убедительность. собственный голос, характер - вот тогда ты переполняешься как стакан воды, мысли теснятся, просятся наружу - тогда ты готова работать с текстом. Для всех, кто хочет соприкасаться с вещью непосредственно - переводить прозу, поэзию, иллюстрировать, комментировать - составление сетки просто-таки необходимость. Для остальных - огромная нам помощь, и интересность для самих себя. :-) При том, что каждый человек вносит что-то свое. и в результате, тем богаче получается видение, понимание. Вот еще раз - нас короткий спор о Фоско - мои попытки отстоять свою точку зрения. убедить, оъяснить, открыли для меня новые стороны в известном уже герое, сама я бы так не смогла, потому и прошу народ высказываться. чем больше - тем лучше будет результат. <BR>Умный редактор собирает всю группу в течение пары месяцев, и спрашивает, спорит, заставляет говорить. <BR>Можно ли работать без сетки - "с листа", открыл прочел и вперед? (прошу прощения за обилие жаргонизмов, но я так привыкла, что иначе уже не могу :-) Можно. если переводишь детектив про два убиства и три погони. :-) Если вещь хоть немного поглубже - без сетки не сработать. <BR>Есть правда, в этой методике одна опасность - увлекшись комментированием, уйти от источника, попросту приукрасить тех, кто тебе по вкусу и очернить тех кто не угодил. :-) Классическим считается пример с переводом Болдера. У него есть стихотворение, которое в подстрочнике звучит так: <BR>"Однажды ночью лежа с ужасной еврейкой как труп рядом с трупом..." (прошу прощения, "Цветы Зла"... одно название за себя говорит, но если мне сделают замечание, я уберу этот пример) <BR>Переводчик шокированный циничностью отношения героя к женщине поспешил исправить ситуацию: <BR>"С ужасной еврейкой. прекрасной (!!!) как мертвый изваянный мрамор (!!!) провел я всю ночь". но это преодолимо - нужен просто развитый самоконтроль и работа по флажкам - об этом следующая лекция :-) <BR>Вот смотри, Ро, уже по твоему первому ответу - Фоско тебя зацепил, ожил, сформировался как характер, как личность. Проще всего попробовать самой - тогда поймешь, что это такое, иначе получается как со вкусом ананаса - сколько не описывают, а пока сам не попробуешь, толку нет. Бояться не надо - растренируешься. Начало очень и очень. Вот смотри, Гелла работает со мной всего лишь с февраля, в начале тоже смущалась - а теперь смотри. какая уверенная работа, рпактически профессиональная. Умение составлять сетку - по сути дела, проверка двух вещей - слуха и того. твоя ли вещь. Если не твоя - ну не нравится. делать этого просто не захочется. Тогда не переводи. Явно, не наш случай. :-) Если ни на какую вещь в принципе сетка не составляется - значит, не твое дело перевод. У нас результаты великолепные - ты читала, как блестяще сработали девочки, теперь присоединяйся к процессу, помучаю вопросами сначала, немножко проведу в нужную сторону, а там уйдешь в свободный полет. Продолжим разговор на том же треде, раз нас оттуда не гонят еще за оффтоп. :-) Жду вопросов и продолжение последует ближе к концу недели. :-)))</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума