Просмотр отдельного сообщения
Старый 03.08.2002, 13:56   #87
BAndViG
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 202
Лайки: 0
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Переведя имена теряем оригинальное звучание, что тоже не последнее дело. </B><HR></BLOCKQUOTE>На этом пути, безусловно есть опасность из эпоса английского сделать былину русскую. Впрочем, некоторые переводчики, похоже, именно к этому и стремились. Но лично я все же за перевод говорящих имен. Вот как раз об твоем примерчике. <BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR> Изобретать какое-нибудь собственное слово (как обычно переводят - Масличник) но получается несколько искусственно, чего нет в оригинале. <HR></BLOCKQUOTE><BR>IMHO, у ГГ здесь более удачная находка - Маслютик. <BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR> Опять же, такого растения не существует, и получится, что имя выпадает из общего "ботанического типа" людей и хоббитов Бри. <HR></BLOCKQUOTE>К своему стыду не знаю, существует ли такое растение, но по крайней мере ассоциация и с маслом и с лютиком вроде есть. <BR>Другой пример - Билл Ферни. Ну что нам говорит это ласковое "Ферни" или тем более "Папоротник"?! Опять же у тех же ГГ, весьма метко - Билл Хвощ. <BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR> Думаю, прозвища переводить просто необходимо, с именами и названиями - придется составлять таблицу и искать определенную систему (эта работа уже начата, не мной, но спросим позволения у авторов...) и решать по результату.<HR></BLOCKQUOTE>А текущее состояние доступно для обсуждений?</FONT><P>
__________________
"Властелин Колец" — это в основном "эссе на тему лингвистической эстетики". JRRT. 1955г.
BAndViG вне форума