Цитата:
автор оригинала Sniff
Суэнвика перевела А.Петрова (фамилия простая, поэтому и не запоминается ) и получила за него "Странника". Действительно хороший перевод. Мне, правда, сам роман не понравился. Иначе, как надругательство над фэнтези, я его воспринять не могу. Я отдаю должное литературному мастерству Суэнвика, но этот его "эксперимент" с жанром показался мне слишком радикальным. Нельзя так, честное слово.
|
Ну почему же издевательство? Просто интересный сплав технофэнтези, киберпанка, мифов и Бог знает чего еще
Мне как раз понравилось, что автор вышел за рамки фэнтези, потому что это хотя бы выделяет книгу из ряда однотипных творений "магии и меча". В общем, по мне, так побольше таких "экспериментов"
Цитата:
А вот насчёт Тогоевой, Натали, я, извини, никак не могу с тобой согласиться. У меня буквально личная неприязнь к этой тётке. Самое интересное, что она и в самом деле производит впечатление хорошего переводчика. Но вы даже не представляете, насколько это впечатление обманчиво! Дело в том, что Тогоева выдаёт относительно качественный литературный текст, который на первый взгляд кажется осмысленным, внятным и вполне читабельным.
|
Сейчас и это редко встретишь в фантастике
Цитата:
Но стоит только сравнить его с оригиналом...
|
Увы, ничего не могу сказать, потому что так и не ознакомилась с Ле Гуин в оригинале.
Цитата:
Я не могу передать, какое количество мелких и крупных блох было отловлено, когда мы с приятельницей взялись посравнивать ту же Ле Гуин, а главное, Желязны - "Девять принцев Янтарного Королевства". Я не могу сказать, что Тогоева совсем безнадёжна, - изредка и у неё попадаются удачные места. Но мне претит сам её подход к переводу: враньё, "перетолковывание", какая-то странная экзальтированность, сверхэмоциональность (мягко говоря, неуместная применительно к Ле Гуин или Желязны).
|
В общем, чувствительный вариант Муравьева?