Да, насчет расстояний. Пиппин там говорит: - Вот бы нам всем по палантиру, чтобы мы всегда могли друг с другом разговаровать.
Так и хотелось ему сказать: - Пиппинушка, в наше время это называется Скайп.
Вот уж правда, продвинутые технологии неотличимы от магии.
А между тем, наткнулась еще на баг перевода: у Муравьева на этот раз. У него Арвен говорит Фродо:
– Ты же знаешь, какова страшная сила Кольца, которое ты истребил.
А в оригинале она говорит:
– Ты же знаешь, какова страшная сила Кольца, которое было истреблено.
Мелочь, но так смещает акценты... Ведь до сих пор даже не было речи о том, знает ли кто-то, кроме Фродо с Сэмом, что Фродо сдался Кольцу в конце. А тут в первый раз говорят об этом, и так, будто думают, что это Фродо его уничтожил. Будто Фродо с Сэмом что-то скрыли - что, конечно, немыслимо. Надеюсь, это никого не сбило с толку? И интересно, как это перевели в других переводах.
Плюс здесь тонкий момент - Арвен никогда бы не сказала это Фродо (что "ты истребил Кoльцо"), потому что понимала, насколько это для него болевая точка. Она могла бы говорить об этом лишь так, как в оригинале - Кольцо было уничтожено, сухой правдивый факт, не дерущий Фродо против шерсти.