Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.06.2015, 21:49   #39
oiodj
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
Marinier, а вы будете сканировать эту книгу?
Сравнил фрагмент этого перевода, выложенный на озоне, с переводами Эстель и ГриГру. Ну что сказать! ГриГру без смеха читать невозможно: это вольный пересказ, с зашкаливающим количеством русских идиом и выражений, с прибавлением нелестных характеристик персонажам. Как будто сидит дед на завалинке и травит байки. Эстель намного лучше, но например:
Цитата:
When at last they returned and their tale was told there was great sorrow in Gondolin;
Эстель:
Цитата:
Когда же они возвратились, Гондолин узнал печальную весть,
А в переводе Лихачёвой
Цитата:
Когда же наконец возвратились они в Гондолин и поведали свою историю, великая скорбь охватила город,
Точность перевода намного выше у Лихачёвой.

Ещё пример:
Цитата:
At that time they were from home, riding with Caranthir east in Thargelion;
у Эстель:
Цитата:
В то время они отсутствовали — ускакали с Карантиром на восток, в Таргелион;
как дети малые. "Куда это вы ускакали?". Ну не нравится мне это слово в эпосе.
а у Лихачёвой:
Цитата:
В ту пору были они в отъезде и гостили у Карантира в Таргелионе, на востоке;
Таргелион принадлежит Карантиру, так что они именно уехали к нему в Таргелион, а не Карантир вместе с ними туда поехал.
Короче, это лучший перевод, по-моему.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"

Последний раз редактировалось oiodj; 24.06.2015 в 22:26.
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
oiodj получил(а) за это сообщение 3 лайков от: