![]() |
![]() ![]() ![]() |
|
|
#691 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 410
Лайки: 0
|
Цитата:
---------- Сообщение добавлено в 00:49 ---------- Предыдущее сообщение было в 00:32 ---------- У HarperCollins так же, как и у tolkien.co.uk Там просматривается еще одно издание, которое содержит сразу и Chronology и Reader's Guide. Norithiel, действительно, владельца бы найти для однозначного выбора, если вариант из двух книг. В такой ситуации поневоле задумаешься - а не напутали ли в самом HarperCollins при введении данных на сайт, и все более-менее официальные потребители выходных данных соответственно, а букселлер мог реально взять в руки свой экземпляр и вбить реальный ISBN. Тогда вопрос - как же покупать. Да, теперь ваша ситуация еще более понятна. Может в HC написать?
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям! Последний раз редактировалось mooncar; 19.01.2014 в 01:55. |
|
|
|
|
|
|
#692 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2012
Адрес: Северная Столица
Сообщений: 76
Лайки: 0
|
Кстати, еще раз о книгах с иллюстрациями Дениса Гордеева - в его ЖЖ я поблагодарила его за иллюстрации и спросила, а будет ли Сильмариллион переиздаваться, он ответил, что Сильмариллион планируется.
|
|
|
|
|
|
#693 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 18.01.2014
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
Думаю, не стоит. Мне кажется, это на tolkien.co.uk перепутали. Там же в названии книг не указывается, какая из них Chronology, а какая Reader's Guide.
Решила брать на amazon'e обе у одного и того же продавца, чтобы точно разные были. Так вот есть тут две всего по $15 [ame="http://www.amazon.com/gp/product/0618391010/ref=ox_sc_act_title_5?ie=UTF8&psc=1&smid=A2DI2NKV47THZL"]вот[/ame] и [ame="http://www.amazon.com/gp/product/0618391029/ref=ox_sc_act_title_4?ie=UTF8&psc=1&smid=A2DI2NKV47THZL"]вот[/ame]. У продавца всего 18 отзывов, но зато все положительные. Как вариант, он выставляет книги подешевле, чтобы набрать рейтинг. Последний раз редактировалось Norithiel; 20.01.2014 в 10:02. Причина: дополнение |
|
|
|
|
|
#694 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
|
Издательство АСТ летом издаст комикс Хоббит (по сценарию Чака Диксона, художника Дэвида Вензеля).
Этот комикс у нас издавался еще в 90е годы издательством Интер. |
|
|
|
| BirthBySleep получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#695 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.04.2013
Сообщений: 32
Лайки: 0
|
Мне одному так кажется что все эти Крепости, Твердыни, Государи, Воинства... придают книге, фильму "ословянивание" мне например противно читать и смотреть с такими названиями, зачем искажать оригинал? Если бы я захотел почитать что то в этом духе, то почитал бы Волкодава например. Властелин колец, Хоббит и т.д. написалал западный человек, живший на западе, там Королей не называли Государями и т.д. Только не надо говорить про адаптацию, что бы мол нашим было удобнее читать. Это чисто мое мнение и никого обидеть не хотел
|
|
|
|
|
|
#696 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
|
Если коротко, то нет:
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it... |
|
|
|
| Ezh получил(а) за это сообщение 6 лайков от: |
|
|
#697 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 410
Лайки: 0
|
А мне и "Всеславур" понравился когда-то, да и сейчас нравится. И против "Государя" я ничего не имею. Адаптация все же иногда уместна. Прочитал "Хранителей" Кистямуровкого в 6-м классе в далеком 1983-м. Тогда это воспринималось вне контекста "западного человека", не знал я тогда, да и долгое время после, кто такой, собственно, был JJRT и что нужно все это пропускать через призму понимания контекста авторской филологической мысли и его реалий. Читалось тогда как хорошо прописанная (то есть все эти отсылки к прошлому, намеки и пр.) сказка. Это стало первым произведением в жанре "фэнтези" в моей жизни и её главной литературной страстью.
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям! Последний раз редактировалось mooncar; 31.05.2014 в 23:15. |
|
|
|
| mooncar получил(а) за это сообщение 5 лайков от: |
|
|
#698 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Интервью с Алексеем Муравьевым – сыном Владимира Муравьева. Может, репостнуть в тред по интервью? Всё-таки, его перевод взят за основу дубляжа фильма...
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 02.06.2014 в 11:50. |
|
|
|
| oiodj получил(а) за это сообщение 8 лайков от: |
|
|
#699 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
oiodj, спасибо!
|
|
|
|
| TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#700 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Интервью с Грузбергом - тоже полтора года назад! Грузберг рассказывает о причинах перевода и о своём отношении к экранизациям "Хоббита" и ВК.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
|
|
|
| oiodj получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#701 |
|
Забанен
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
|
Я только не понимаю, почему Глорфинделя надо было "адаптировать". Для англичан в тексте "Глорфиндель" - это все в порядке, а для нас надо непременно перекроить на славянский лад? С чего? Для англичан имя Глорфиндель ничуть не более говорящее, чем для нас. Переписывание Глорфинделя Всеславуром (тьфу, пришлось словечком оскоромиться) в нашем тексте столь же лепо, сколь в английском написать вместо него какого-нибудь Голд...чего-то там.
|
|
|
|
|
|
#702 |
|
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,922
Лайки: 1,237
|
правда? не знал
upd. а я-то думал, что рекомендации к ВК:БК писал коллектив ХА и Кот Камышовый, ко второму - только ХА, к третьему - тоже, а допы к ВК:ВК вообще переводились у меня в съемной квартире на Профсоюзной.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! Последний раз редактировалось radio_weiss; 04.06.2014 в 23:36. |
|
|
|
|
|
#703 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
radio_weiss, не все.
![]() Некоторые допы переводились мной в Кельне. |
|
|
|
|
|
#704 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
|
Когда б вы знали, из какого сора...
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it... |
|
|
|
| Ezh получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
|
|
#705 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Дело в том, что первым TheHutt читал КистяМура, да и название третьего "Хоббита" - тоже КистяМура. Так вот я за уши притянул то, что этот перевод повлиял на дубляж.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
|
|
|
|
|
#706 | |
|
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,922
Лайки: 1,237
|
да, конечно
Но я имел ввиду расширенные сцены. Кассету с ними принес Женя Пластун, нас было человек 7, мы пили пиво и немало веселились. Смотри, к примеру "тупое быдло", это наша пасхалка -) ---------- Сообщение добавлено в 14:44 ---------- Предыдущее сообщение было в 14:42 ---------- Цитата:
Если про ВК, то Петр имел к переводу первого и второго фильма весьма отдаленное отношение. Переводом рулила Кот Камышовый, как я уже сказал. Да что там перевод, Каро к нам обращаются только по поводу имен и названий. (Перевод имен и названий для третьего фильма выверял лично я).
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
|
|
|
|
|
#707 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
radio_weiss, я так написал, потому что в титрах к "Хоббиту" в русских переводчиках указан Муравьёв. Всё, больше я ничего не имел ввиду. ВСЁ!
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
|
|
|
|
|
#708 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
Ну вообще-то там в титрах указано несколько источников переводов, причем на первом месте - Н. Рахманова.
|
|
|
|
| TheHutt получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
|
|
#709 | ||
|
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Цитата:
А я помню, как мы на форуме отчаянно спорили, кого рекомендовать для кино - Торбинса или Сумкинса (а были еще Сумникс и Котомкинс ), голосовалку делали, и решили взять Бэггинса, чтоб никому не было обидно, плюс Бэггинс уже был у Рахмановой в Хоббите. Плюс это Профессор в оригинале, и это все об Англии. Бэггинс, Шир - это не надо пересаживать в русскую деревню, т.к. в русской литературе и поп-культуре есть богатые традиции англофильства, любви к переводам с английского, к английскому уюту. Агата Кристи, Хэрриот, Шерлок Холмс, Диккенс - мы на этом выросли, нам Бэггинс и Шир тоже многое говорят, и говорят именно то, что предполагал Толкиен - напоминают об английской сельской идиллии, так же идиллической для нас, как и для них (русская деревня в русской литературе никогда не была идиллией, увы...) Мне лично Торбинс тоже нравится, поскольку это был мой первый перевод, с которым я жила несколько лет до того, как увидела оригинал, и привыкла к нему. Но количество людей, предпочитающих этому Сумникса, меня, помню, в свое время поразило. На Грушецком-Григорьеве может не меньше народу толкинулось, чем на Кистямуре, и Торбинс уже для них звучал дико... Короче, я думаю, все мы правильно сделали.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
||
|
|
|
|
|
#710 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Низкий вам поклон за "Бэггинса"!!!
![]() Никогда не любил это "ословянивание" (ох, ну и слово) у Толкина. Ну ладно, когда речь о Strider или Oakenshield (или Shadowfax), я даже Сумникса проглотил (понятно, что смысловое имя), но Ривендейл в Дольн или Глорфиндейл в Всеславур - это глупо, на мой взгляд. Не нужно читателю эти превращения британского фэнтези в славянскую сказку, тем более в именах не британских. Посему, был дико рад, что в кино даже Бэггинса и Бэг-Энд оставили так, как они звучат и вообще - очень бережно отнеслись к наименованиям. "Торбинс" был моим первым переводом и честно мне не понравился, а вот "Сумникс" - более-менее, хоть там вместо "Бри" - "Брыль", и прочее... Кино-вариант оказался лучше всего. |
|
|
|
|
|
#711 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Ну, во многих странах Baggins переводили как Сумкинс. Навскидку из википедий: датский, испанский, эстонский, финский, французский...
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 07.06.2014 в 10:52. |
|
|
|
|
|
#712 |
|
Забанен
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
|
ОК, "Бэггинс" для англоязычных что-то да значит (или, скорее, может значить в теории: мы на значение слов в основе русских фамилий часто внимание обращаем?). Но у меня вопрос: для повествования играет хоть какую-нибудь роль значение слова, лежащего в основе фамилии Бэггинс? Если бы он был не Бэггинс, а какой-нибудь там Фейсинс или Тейблинс - изменило бы это что-нибудь в книге? Добавило бы каких-то оттенков к смыслу текста или отняло бы их? Очевидно, нет. Так и на кой тогда переводить эту фамилию? Передать авторское ощущение Шира а-ля английская сельская глубинка? Так для нас у обитателей английской глубинки должны быть английские же фамилии. Они и должны быть Бэггинсами, а не Ивановыми.
|
|
|
|
|
|
#713 | |
|
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Цитата:
![]() У нас с переводами еще так получилось, что между ними война. То есть кому-то от Торбинса хочется плеваться ядом, кому-то от Сумникса. А вот Бэггинс - это и всеми уважаемо, и звучит правильно. oiodj - если б был главный перевод, к которому все привыкли, тогда можно было бы дать переведенную фамилию. Мне кажется, в этих странах вряд ли была "война переводов", плюс их мифология - северные мифы, Калевала - сродни мифологии ВК, переводы имен на "исконно норвежский", думаю, смотрятся в толкиновской мифологии гораздо органичней, чем на "исконно русский". Krakodil - ага, именно что. Бэггинс не несет никакой смысловой нагрузки, кроме связи с Бэг Эндом, а она и без перевода понятно. Звучит уютно-английскo, как "овсянка, сэр", и дает правильный культурный резонанс, ИМХО.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
|
|
|
|
|
|
#714 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Мастера переводов, подскажите. Вроде бы был в ВК такой момент, где фамилии хоббитов обыгрывались по смыслу. Что-то в духе "в землях, близ Бри жили хоббиты с "цветочными" фамилиями"?
Кстати, очень понравилось, что в кино-переводе Strider превратился в "Странника" - и созвучно, и по смыслу близко. А то эти Колоброды и Бродяжники...как-то не то. |
|
|
|
|
|
#715 |
|
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,844
Лайки: 1,223
|
Колоброды вам не нравятся? А не хотели Волоцюгу?
![]() ИМХО, Странник - действительно лучший вариант.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
|
|
|
|
|
#716 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 936
Лайки: 86
|
подпишусь обеими руками. я категорически против дословного перевода всего и вся, какие бы при этом рекомендации не давали сами писатели и поэты. когда я читаю текст, то я должна понимать, чей текст и какой страны, иначе в голове ахинея просто возникает. Предположим, что Хоббита бы написал японец, то что - было бы Бильбе Сумникатамара что ли было? а если чех, то что то типа Котомничек? по моему ерунда. Если это произведение англ. литературы, то и имена собственные должны звучать в оригинале, без всяких там переводов, как бы они не были хороши (я толкинулась тоже на Хранителях Кистямура, но даже и тогда мои глаза эти Всеславуры резали, хоть я еще ничего и не смыслила в этом).
|
|
|
|
|
|
#717 | |
|
Забанен
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
|
Цитата:
Если переводить вот прям все имена, фамилии, клички, названия населенных пунктов, как завещала Нора Галь - наши книги будут наполнены Манями, Ванями, Ивановыми-Петровыми-Сидоровыми, Жучками и Урюпинсками. Спрашивается языком простым и простонародным: и нафига это надо? |
|
|
|
|
|
|
#718 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
А между тем - ровно 60 лет назад, 29 июля 1954 года впервые вышла в свет книга "Властелин Колец: Братство Кольца"!
|
|
|
|
|
|
#719 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
Любопытное фото. Очевидно, справа - издание советского "Хоббита" в одной из союзных республик. Но интересно, в какой?
|
|
|
|
| TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#720 |
|
Забанен
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
|
|
|
|
|