22.06.2004, 03:14 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Торбинс или Бэггинс ?
Почему у ПиДжея Бильбо Бэггинс, а не Торбинс?
Может кто-нибудь знает |
22.06.2004, 03:23 | #2 |
Читатель
Регистрация: 07.06.2004
Адрес: St.-Petersburg
Сообщений: 141
Лайки: 0
|
Уважаемый Shine, простите, но Вы шутите или серъёзно спрашиваете?
|
22.06.2004, 07:41 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Уважаемая ) Нет не шучу, когда Фродо дописывает последнюю главу своего журнала, подходит Сэм и читает - "Хоббит..." Бильбо Бэггинса и "Властелин колец" Фродо Бэггинса", на журнале тоже самое на английском написано.
|
22.06.2004, 08:52 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Я вот уже начинаю подумывать, может у меня какой-нибудь "супер-авторский" перевод книги? Может он в оригинале - Бэггинс?
Переводчик моей книги обозначен аббревиатурой В.А.М., а других переводов я пока не читала... И оригинал на английском не видела. Последний раз редактировалось Shine; 22.06.2004 в 09:23. |
22.06.2004, 09:27 | #5 |
Почётный засланец и разведчик
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 3,795
Лайки: 0
|
*представила, как пиджей выводит на книге непонятное ему слово "торбинс"* |
22.06.2004, 10:02 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
|
Shine
в оригинале действительно стоит Бэггинс (Baggins). Фамилия говорящая. Вот что пишет на сей счет сам Толкин в Руководстве по переводу имен собственных в Властелине Колец: Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'. Перевод Талиорнэ и Терн: Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок". Мой комментарий: то есть, как и завещал Толкин, Бэггинс переводится по смыслу - как Сумкинс, Торбинс и т.д. (по правде оно, конечно, Фродо Сумкин звучит куда лучше Фродо Торбинса ) Ко всем остальным: Вы поймите, человек никогда не читал специальных материалов и может в чем-то заблуждаться. Надо просто вежливо обьяснить ситуацию, а не прикалываться. Вы ведь тоже когда-то были новичками
__________________
Мой ЖЖ И всегда хорошо, если честь спасена, Если другом надежно прикрыта спина (с). Последний раз редактировалось Wotan; 22.06.2004 в 10:08. |
Wotan получил(а) за это сообщение лайк от: |
22.06.2004, 10:04 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Судя по реакции, прихожу к выводу, что это я одна - владелица такого "раритета".
Спасибо, Wotan, пойду с зарплаты в книжный магазин... Последний раз редактировалось Shine; 22.06.2004 в 10:22. |
22.06.2004, 10:09 | #8 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Shine, у меня тоже В.А.М. Мой любимый, хотя я к Бэггинсу привыкла. Радуйся, что не Беббинс (есть и такой перевод).
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
Девица Тук получил(а) за это сообщение лайк от: |
22.06.2004, 11:03 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Wotan, Фродо там как-раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло.
|
Shine получил(а) за это сообщение лайк от: |
22.06.2004, 11:25 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Пытливому читателю будет интересно взглянуть на сравнительную таблицу переводов имен собственных в кратком виде или полном до полной прострации виде.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
22.06.2004, 13:34 | #11 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Мой ЖЖ Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с) Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей") |
|
22.06.2004, 13:42 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
|
Andin, у Муравьева Фродо Торбинс. Как и Бильбо
__________________
Come at once if convenient. If inconvenient come anyway. © |
22.06.2004, 14:04 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
|
Эми, я знаю. Но фраза о том, что "Фродо - как раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло" - мне не совсем понятен ее смысл. Это к одному произведению относится? В каком переводе у дяди и племянника разные фамилии оказались?
__________________
Мой ЖЖ Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с) Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей") |
Andin получил(а) за это сообщение лайк от: |
22.06.2004, 14:10 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
|
Вот этого я не знаю.
А в таблице, которую выложил Indefinite, нет таких примеров?
__________________
Come at once if convenient. If inconvenient come anyway. © |
22.06.2004, 14:30 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
|
Она немного иначе выстроена (таблица). Там перечень имен и названий в разных переводах, и обозначено, какие авторы их использовали. Понять, был ли подобный выворот у кого-нибудь, затруднительно.
__________________
Мой ЖЖ Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с) Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей") |
22.06.2004, 15:14 | #16 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
|
[/URL]
Цитата:
Цитата:
__________________
Мой ЖЖ И всегда хорошо, если честь спасена, Если другом надежно прикрыта спина (с). |
||
22.06.2004, 15:21 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.12.2003
Адрес: С-Петербург
Сообщений: 845
Лайки: 0
|
Shine, у меня один из переводов тоже В.А.М.
Больше всего в нем мне нравится перевод Сэма, ну очень душевный он там. При этом в примечаниях к переводу она ссылается, что следовала традиции, поэтому перевела как Торбинс.
__________________
- Рано мне еще замуж, - решительно говорю я. - Боюсь, что будет много разочарований. - А ты не бойся, - успокаивает третья бабулька. - Разочарований все равно будет на порядок больше, чем ты думаешь. Так что расслабься и приготовься к неизбежному. (с) Записки невесты программиста. Самое сложное в написании диссертации -- не ставить смайлики после каждой удачной мысли . (с) Мой однокурсник. |
22.06.2004, 17:21 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Питер, город безумцев
Сообщений: 48
Лайки: 0
|
я честно говоря не поняла смысла вопроса.. во-первых причем тут ПиДжей? у него-то все правильно: Baggins.. а вот переводчики фильма в разных вариантах использовали разные переводы фамилии, вот и все. чесно говоря последнй раз смотрела фильм полгода назад и в английском варианте, так что точно не вспомню, чей именно перевод используется и где. Но в разных пиратских насколько я знаю есть разные переводы. кстати, лучше всех ответил на Ваш вопрос Wotan , но мне показалось, что вы его не поняли
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила Где свет дерев навек застыл; И меч так часто кровь багрила Чтоб он лишь чей-то, чей-то был.. |
22.06.2004, 19:38 | #19 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Мой ЖЖ Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с) Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей") |
|
22.06.2004, 19:38 | #20 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
|
|
22.06.2004, 20:37 | #21 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
22.06.2004, 22:27 | #22 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
|
Цитата:
То ли я встречала где, то ли во страшном сне видела Фродо Котомкинс
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c) |
|
22.06.2004, 23:37 | #23 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
А как насчет
Фродо Монаткинс? или, для неких религиозных меньшинств: Фродо Монаткин или даже Фродо Монаткинд Для взрослого варианта ВК: Фродо Мошонкинс. |
23.06.2004, 01:16 | #24 |
Почётный засланец и разведчик
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 3,795
Лайки: 0
|
петя, смерти моей захотел?
|
23.06.2004, 03:08 | #25 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
КК говорили, что хотели так перевести Бэггинса, но потом раздумали, т.к. слишком много значений при этом теряется. А Бэг-энд у них -таки Котомка...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
23.06.2004, 08:55 | #26 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
|
Цитата:
Не надо... пощадите
__________________
Мой ЖЖ И всегда хорошо, если честь спасена, Если другом надежно прикрыта спина (с). |
|
23.06.2004, 12:03 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.03.2004
Адрес: в Лучшем из Миров
Сообщений: 164
Лайки: 0
|
TheHutt, посмотри, скольких ты чуть не убил? Три - это уже толпа
|
23.06.2004, 12:22 | #28 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Питер, город безумцев
Сообщений: 48
Лайки: 0
|
TheHutt! ну чо ты! потом же замучают вопросом, почему Торбинс у Толкина () а в новом переводе один из твоих вариантов
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила Где свет дерев навек застыл; И меч так часто кровь багрила Чтоб он лишь чей-то, чей-то был.. |
23.06.2004, 14:30 | #29 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
|
Присоединяюсь к толпе сраженных наповал!!!!!!!!
Великий и могучий русский язык...Толкин и не подозревал, наверное, сколько существует вариантов перевода фамилии Бэггинс.... Петя, а немецкие переводчики не пробовали поэксперементировать?
__________________
Мой ЖЖ Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с) Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей") |
23.06.2004, 14:38 | #30 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.12.2003
Адрес: С-Петербург
Сообщений: 845
Лайки: 0
|
Хатт, так нельзя))).
Чуть под стол не свалилась.
__________________
- Рано мне еще замуж, - решительно говорю я. - Боюсь, что будет много разочарований. - А ты не бойся, - успокаивает третья бабулька. - Разочарований все равно будет на порядок больше, чем ты думаешь. Так что расслабься и приготовься к неизбежному. (с) Записки невесты программиста. Самое сложное в написании диссертации -- не ставить смайлики после каждой удачной мысли . (с) Мой однокурсник. |