|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
25.12.2004, 19:34 | #661 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Марья, но Андуриль и Дурин по-русски звучат не очень благозвучно, так как этот корень "дур"...
Если о таких вещах переводчикам забывать, получится рано или поздно, как тот знаменитый комментаторский ляп: "вот идет японский спортсмен Хуявата"
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
25.12.2004, 22:49 | #662 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
А что делать? Не забываем про великое и могучее имя Телепорно.
Все-таки толкиновские имена совсем уж с нецензурщиной не совпадают, слава Богу.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
25.12.2004, 22:50 | #663 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Лайки: 0
|
А это вот:
"Однако все летописи сходятся в том, что Тобольд Громобой из Длиннохвостья в Южном уделе первым вырастил настоящее трубочное зелье в своем огороде во дни Изенгрима Второго, год примерно 1070-й согласно Летосчислению Хоббитании (Л. X.)." Хотя должна признаться честно, что когда писала пост точно не помнила, кто это. Хотя помнила, что был, потому что ошарашил на славу. А вообще - это ведь, наверное, отдельный разговор, по поводу передачи имен или названий из другого языка. Самый лучший пример - те же самые древнеегипетские названия, которые передались нам в двойном искажении, если я правильно понимаю. Ведь если я правильно понимаю, само слово "balrog" - не эльфийское, а то, что устоялось в общем языке. В русском языке в адаптированных словах сплошь и рядом буквы переставлены. Впрочем, не могу настаивать! Все это только мои рассуждения на базе общего развития. ;-) |
25.12.2004, 23:35 | #664 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
|
То-то я думаю, почему никак запомнить не могу "балрог" или "барлог"! А у меня ведь ГГ перевод с "барлогом", вот я и путалась все время. Теперь все стало на свои места.
А у ГГ и фактологические ошибки встречаются. Например, в Лориене Сэм говорит "Я как-будто внутри песни побывал" "I was inside a song", а они переводят "Песни как-будто внутри меня щекотятся". Ведь смысл совсем разный. Еще при описании жилища Галадриэль и Келеборна в оригинале пишется, что "талан был таких размеров, что на нем уместился бы дворец короля людей", а они переводят "не уступающий Каминному Залу Дольна". Зачем было так переводить? Чтобы читатели лучше поняли? И тут именно ошибки, а не вольность переводчика, как я считаю, потому что можно было без всякого ущерба перевести поближе к тексту. И таких ляпов я нашла несколько. Еще к концу "Братства Кольца" они начали чуть ли не целые абзацы пропускать, хотелось побыстрее закончить, наверное.
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди |
26.12.2004, 03:13 | #665 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
"But all accounts agree that Tobold Hornblower of Longbottom in the Southfarthing first grew the true pipe-weed in his gardens in the days of Isengrim the Second, about the year 1070 of Shire-reckoning" В "Руководстве по переводу..." сказано переводить по смыслу. у ГГ вроде Дудкинс. У КК - Дудельщик. Если не ошибаюсь, где-то (у Грузберга ?) встречался Табачник. Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 26.12.2004 в 03:19. |
||
27.12.2004, 20:53 | #666 | |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Цитата:
Касательно перестановки букв с именах - это все к благозвучию. Та например, переводя Сальваторовского "Темного Эльфа" было решено оригинальное имя Дриззт, изменить на Дзиррт. Ибо звечит иначе. Я сейчас не буду давать оценку - хорошо это или плохо. Но это просто факт. Касательно Голдберри - на мой взгляд весьма удачный вариант - Златеника так как передает "ягодность" имени
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
|
28.12.2004, 16:47 | #667 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
В последнем посте речь шла о грамматическом строе, а тут вдруг лексическое богатство всплыло. Безусловно, лексические значения русских и английских слов не могут быть просто приравнены друг к другу, но говорить о том, что русский более могуч и богат... Увольте, это несерьезно. Особенно в разговоре о Толкине. Вернемся к лесам и примерам с лесами. Сколько у Толкина разнообразно названных лесов? И как по-разному воспринимаются их названия засчет использования стилистических различий между словами обиходными, устаревшими и совсем уж иностранными! Mirkwood, Dimholt, Taur-nu-Fuin - все эти три названия можно перевести как "Темный лес", но как по-разному они звучат и воспринимаются - каждый в своем географическом и повествовательном контексте. Кстати, о Mirkwood: здесь ситуация ровно противоположна ситуации с Old Forest - Древлепущей. Рахманова переводит Mirkwood как Черный Лес (что вполне закономерно лексически, правильнее было бы "темный", ну да ладно). Но стилистически замена устаревшего, полулегендарного названия (взятого из Эдды, кстати, и соответствующего древнегерманским представлениям о бесконечных лесах Центральной Европы) на нейтральное "Черный лес" неудачна. Ровно так же, как неудачна замена нейтрального "Old Forest" на устаревшее "Древлепуща". И флективные языки, равно как и изолирующие, тут совершенно ни при чем. Перевод "Лихолесье" гораздо лучше - он не так точен, но передает архаичность слова и к тому же верно соответствует тому, что лес этот не просто темный и большой, но и наполнен злом после возвращения Саурона. Еще раз напомню, что хоббитские названия просты и незатейливы - The Hill, The Water, The Old Forest, The Barrow-downs ит.д. Или же они содержат элемент, значение которого забылось и потому переосмыслилось во что-то более понятное и простое (Baranduin>Brandywine, всякие Crickhollow и Nobottle, а также Chetwood). Кстати сказать, самый древний лес в Англии, бывшие королевские охотничьи угодья, называется New Forest. Переводчик должен переводить, а не приукрашивать. В ГП есть Forbidden Forest - он и должен переводиться как Запретный лес, а не как какая-нибудь Заповедная глущоба, как бы красиво это ни звучало. А про то, что русский язык более велик и могуч - это от лукавого.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
||
29.12.2004, 12:24 | #668 | |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
2 Сашка. Вы говорите о грамматике. Я в своем посте по поводу Древлепущи и Old Forest говорила о стилистике и только о стилистике. А законы стилистики примерно одинаковы для языков обоих типов. Вы же согласитесь, что архаизмы, неологизмы , диалектизмы и пр. существуют не только в синтетических яхыках , но и в аналитических. Только образуются по-разному. По поводу того, что в английском окраска передается в основном при помощи интонации. Не поняла. Интонация - это при разговоре, чтении в слух - одним словом при речевой деятельности. А как быть с текстом ? Получается, что писатель, пишущий на английском, никакой стилистической окраски в свой текст заложить не может, так что ли ? Конечно, нет. И еще раз по поводу Old Forest. Вы пишете, что само по себе это выражение нейтрально, но в контексте у Толкиена приобретает окраску. О контексте вообще разговор особый. Русское "Старый лес" абсолютно нейтрально. Но если я скажу : этот гадкий, мерзкий, отвратный старый лес - окраска, конечно, появилась,но это не есть окраска словосочетания "старый лес". Это работает контекст. А слово Древлепуща несет яркую окраску уже само по себе. Вне какого бы то ни было контекста. А вот пресловутое Old Forest такой окраски не имеет. Хотя мне очень нравится Древлепуща у ГГ, согласна с Марией, что Old Forest, конечно, не случайно. Хоббиты не склонны к романтике, и названия у них действительно простые и конкретные. Даже не названия, а "называния" if you follow me. Так что Древлепуща, несмотря на всю свою стилистическую красоту, не эквивалентно оригиналу.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
|
30.12.2004, 17:41 | #669 | |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Цитата:
Вот смотрите - разница в строе наших языков, влияющая на качество перевода. в англ. little sweet girl - в английком языке. На русский это переводится как девчушка. А что нам переводчик выдал - маленькая сладенькая девочка. Вот вам и мечта педофила... А знал бы типологическую разницу - не попал бы в просак...
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
|
08.01.2005, 18:23 | #670 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.01.2005
Адрес: Меж гор и моря
Сообщений: 31
Лайки: 0
|
Я читала переводы МиК(Хранители) и Немировой.Могу сказать,что превод №2 ориентирован на детскую аудиторию,а вот создатели первого немного поиздевались над именами и названиями.А в основном перевод довольно неплохой.
__________________
И если уж ты шагнул за порог, Придётся пройти весь путь...(с) |
11.01.2005, 17:38 | #671 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.03.2004
Адрес: в Стране Между Светом и Тьмой
Сообщений: 137
Лайки: 0
|
Читала перевод Бобырь (у-ух!) и неведомого В.А.М. Подскажите, кто бы это мог быть? Может, кто встречал? После того, что я читала - это новая книга! И особо порадовала умеренность в переводе имён и прилагающийся словарик с оригинальными названиями.
|
11.01.2005, 23:56 | #672 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
12.01.2005, 00:29 | #673 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: Россия
Сообщений: 687
Лайки: 24
|
Я уже пыталась задать этот вопрос, но, наверное, не в том месте и не в то время.
Поскажите, пожалуйста, что именно я видела однажды. Попалось в магазине издание ВК, где было предисловие, в котором переводчики (помню, что было множественное число) утверждали, что все предшествующие переводы - детский лепет на лужайке, что вот теперь-то читатель держит в руках единственно правильный текст. В предвкушении открываю книгу где-то посередине и, о ужас! Арагорн и Гэндальф буквально "ботают по фене". Я была так шокирована, что не запомнила, как выглядели книги, но через короткое время все раскупили. :-(((
__________________
There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. - Viggo Mortensen ЖЖ_фотогалерея_Вигго |
12.01.2005, 22:37 | #674 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
|
Действительно, интересно, а что это за перевод?
Если "ботают по фене" - то это скорее Муравьев и Кистяковский (точнее, Муравьев), но там по фене все больше орки да хоббиты выражаются. Насчет Арагорна с Гендальфом что-то не вспомню. Хотя, конечно, бывают разные представления о том, как ботать по фене. Но тогда вряд ли Цитата:
Что-то насчет того, что "единственно правильный текст" было в предисловии к переводу Каменкович и Каррика, но там, кажется, обошлось без фени.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c) |
|
13.01.2005, 19:35 | #675 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Да.... Феня это наше все... Даешь новый перевод Толкина под флагом Фени?!!!!
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
13.01.2005, 19:46 | #676 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: Россия
Сообщений: 687
Лайки: 24
|
Спасибо за ответ.
Кистямур был первым переводом, который я прочитала, а вот перевод Каменкович и Каррика я не читала, просто не попадался.
__________________
There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. - Viggo Mortensen ЖЖ_фотогалерея_Вигго |
13.01.2005, 20:08 | #677 | |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Цитата:
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
13.01.2005, 22:54 | #678 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Я буду сдержанной и взрослой. |
|
14.01.2005, 00:14 | #679 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
|
Цитата:
А в терминах я не тверда. Справедливость отзывов оставим на совести их авторов.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c) |
|
14.01.2005, 02:57 | #680 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: Россия
Сообщений: 687
Лайки: 24
|
Я теперь погрузилась в глубокую задумчивость: что считать феней... Может, память меня и подводит, но то, что Арагорн с Гэндальфом в увиденном мной переводе использовали, скажем так, сниженную лексику, в этом воспоминании я тверда.
__________________
There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. - Viggo Mortensen ЖЖ_фотогалерея_Вигго |
14.01.2005, 16:20 | #681 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Если я не ошибаюсь, "ботать по фене" означает "говорить на воровском, блатном жаргоне". Сниженная лексика это все-таки не феня. Даже совсем ненормативная лексика - не феня. Хотя в том, что касается "фени ", я не сильна , могу и ошибаться.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
14.01.2005, 21:06 | #682 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: Россия
Сообщений: 687
Лайки: 24
|
Мне помнится, там было и того, и другого понемножку...:-(((
__________________
There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. - Viggo Mortensen ЖЖ_фотогалерея_Вигго Последний раз редактировалось Элеанора; 14.01.2005 в 21:13. |
23.12.2011, 12:12 | #683 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,451
Лайки: 73
|
Откопала в архиве тему и буду в нее писать Потому что я только что в первый раз прочла перевод Каменкович и Каррика и он мне очень понравился. В детстве я читала кистямура, но сейчас едва ли смогу его вынести. Потом я читала ГГ, так часто, что чуть наизусть не выучила. А сейчас обнаружила, что некоторых моментов я не понимала, хотя вроде бы прямо сказано. То ли ГГ так непонятно перевели, то ли я тормоз Оригинал я тоже читала, но не скажу, что хорошо поняла
__________________
Мечта не есть реальность, но не всуе мы мучаемся, за мечту воюя и боль одолевая, ибо мы сим преодолеваем силы тьмы и зла, о коем знаем, что оно в юдоли нашей суще и дано. Дж. Р. Р. Толкин Мифопоэйя |
23.12.2011, 13:11 | #684 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
я из-за кистямура не знал столько лет что именно Мерри разгадал загадку в Мории(((
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
24.12.2011, 12:32 | #685 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,451
Лайки: 73
|
Цитата:
__________________
Мечта не есть реальность, но не всуе мы мучаемся, за мечту воюя и боль одолевая, ибо мы сим преодолеваем силы тьмы и зла, о коем знаем, что оно в юдоли нашей суще и дано. Дж. Р. Р. Толкин Мифопоэйя |
|
24.12.2011, 13:45 | #686 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.04.2011
Адрес: В основном витаю в облаках
Сообщений: 399
Лайки: 0
|
А ещё у Кистяковского и Муравьёва пропал целый кусок из пролога. Тот, что относится уже к Четвёртой Эпохе. И что Всеславур - это Глорфиндель, поняла не сразу. Гилдор Инглорион у меня, правда, таким и оставался - а то потом встречала тоже Кистяковского и Муравьёва, где он отчего-то Гаральд...
И всё-таки мне нравится этот перевод. В основном языком - живым, образным... Читать - одно удовольствие. Цитирую всегда по Каменкович и Каррику, но он суховат, что ли. Найти бы такой перевод, чтобы и точный, и живой...
__________________
Post tenebrus lux! |
24.12.2011, 14:13 | #687 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,451
Лайки: 73
|
Цитата:
Особенно мне нравится в этом переводе гондорская манера изъясняться. Она такая возвышенно-патетичная! ИМХО как раз такая у них и должна быть
__________________
Мечта не есть реальность, но не всуе мы мучаемся, за мечту воюя и боль одолевая, ибо мы сим преодолеваем силы тьмы и зла, о коем знаем, что оно в юдоли нашей суще и дано. Дж. Р. Р. Толкин Мифопоэйя |
|
25.01.2012, 14:21 | #688 | |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
|
25.01.2012, 15:22 | #689 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.04.2011
Адрес: В основном витаю в облаках
Сообщений: 399
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Post tenebrus lux! |
|
08.04.2012, 07:12 | #690 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.04.2012
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Меня поражает одна вещь. Знакомство множества почитателей Толкина началось с книги "Хоббит" , и не просто с этой книги , а в переводе Рахмановой в связке с Беломлинским ,ее перевод , в некотором роде, считается каноническим. И ни один , ни один переводчик не удосужился перевести ВК в ее стиле с ее именами и названиями ,нет каждый хочет внести свою отсебятину ,выделиться. Это для того ,чтоб читатель мозг сломал от их Сумкинсов и Торбинсов , в следующем переводе будет Рюкзакинс из-под Мешочкинса , уверен, и у него тут же найдутся почитатели . Ну зачем ,зачем так издеваться над читателями ? Читал большинство известных переводов, для себя выбрал перевод по таблице имен и названий- Каменкович- Каррик. Да он тоже не особо блещет , но они хотябы удосужились не особо выпендриваться с именами и названиями и поясняют свои решения в сносках , выдавая их на суд людской
|