25.01.2004, 20:27 | #61 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
По-моему, тоже дубляж третьей части получился лучше, чем первых двух. Наверное, оригинал лучше, но тут уж...
|
25.01.2004, 23:25 | #62 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
Дубляж по уровню, ИМХО, такой же, как и ТТТ, то есть не очень хороший. Фродо тот же, неплохой в общем. Самый лучший дубляж был в БК, если бы не Елистратов, я бы мог смотреть его больше одного раза. Но чужие голоса в RotK ощущаются. Дубляж, ИМХО, - на один просмотр, если есть возможность посмотреть в кино в оригинале. Но Голлума я не могу терпеть. Его уродуют уже второй раз! Просто уродуют. У него Смеагол не отличим от Голлума. Мои уши вянут. Серкис выше всяких похвал. И я верю, что можно было найти того, кто бы если не достойно, то хоть не очень плохо озвучил его. Но нет, зачем. Сойдёт! ИМХО, конечно.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 25.01.2004 в 23:57. |
|
25.01.2004, 23:43 | #63 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.05.2003
Адрес: в Москве
Сообщений: 3,658
Лайки: 0
|
Мне не понравился Сэм, Голлум, Фродо, песня Пиппина тоже плохо отдублирована. Я прослушала немецкий вариант песни, гораздо лучше! Такое впечатление, что Бойд просто и на немецком ее пропел. И интонации сохранены и голос поразительно похож. Арагорн тоже никакой Прослушала на пиратке его речь перед войской у Черных Врат. От первых же слов просто мороз по коже, а в дубляже ничего... This day, we fight - это да! А по-русски как там было то? "Мы будем сражаться" что-ли?
Голлум говорит себе "родной" :-/ В оригинале "my love" imo. Оставили бы "любовь моя". Чем плохо? Вообщем просмотр в оригинале необходим.
__________________
*Матушка-Настоятельница Обители св.Элвуда* | I just love holy Wood! | Angels don't fly, they have no wings (c) Во мраке даже ангел мог казаться черным (с) В.Гюго | Нормальность - это когда у людей все дома (с) We live in hope of deliverance from the darkness that surrounds us (c) Paul McCartney |
26.01.2004, 00:25 | #64 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Мне понравился дубляж. Он лучше, чем первые два.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
26.01.2004, 02:59 | #65 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.02.2003
Адрес: Соэлла
Сообщений: 740
Лайки: 0
|
Нет, может, он (дубляж) и лучше первых двух. Только от этого он не становится хорошим. Честное слово, весь фильм (когда приходила в себя на короткое время от нахлынувших эмоций), проклинала две вещи - идиота справа, во весь голос комментирующего происходящее, и дубляж.
ИМХО: Арагорн действительно напрочь загублен актером-дублером, как Государь. Фродо, как ни странно, понравился. Точно, и со второго раза я подпрыгивала на первой реплике, а потом казалось, что так и надо. Элронда тоже испортили. Голлум, Фангорн, Ангмарец - убили. Зверски не понравился Леголас - ну, привыкла я уже к нормальному голосу Орландо! - хотя дублирован он был неплохо. Все остальные - никак. Все равно до оригинала не допрыгнуть. Действительно, кто нареканий не вызывает в принципе - так это Гэндальф. И похож на оригинал, и играет, и вообще, все в порядке. Edit: Не могу не добавить. Пиппин. Никаких претензий к дублеру по озвучке речи - хорошо отыграно, именно отыграно, а не "озвучено". Но песня... Только что изменила своему принципу и пошла по ссылке на песню Пиппина. Скачала. Слушаю. Реву. Нет слов, одни слезы. Какого черта это дублировали??? Для меня эта сцена едва ли не самая сильная в фильме. Бог с ним, с искореженным Денэтором. Все прощаю за глаза Фарамира. И если бы еще в этой сцене пел сам Бойд... Тот, кто дублировал - молодец, хорошо и начал, и продолжил, и закончил. Голос поставленный, прекрасно все. Но как хорошо, что я услышала ее в оригинале только сейчас, а то впечатление от этой сцены было бы безнадежно испорчено разочарованием... ЗЫ Спасибо, Lembas. Когда я еще саундтрек куплю...
__________________
"What can you see on the horizon? Why do the white gulls call?", (с) Ромашки в ладони Последний раз редактировалось Allora; 26.01.2004 в 03:40. |
26.01.2004, 11:36 | #66 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Я могу объяснить. У меня есть знакомый, поклонник ВК. Но с английским у него, увы, туговато. Ну так после этого дубляжа он смотрит фильм с оригинальным звуком и русскими субтитрами и радуется.
Могу возразить, песня Пиппина с дубляжом все таки трогает. Я ожидаю, как она меня тронет повторно, когда я послушаю оригинал.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 26.01.2004 в 11:39. |
26.01.2004, 11:41 | #67 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.07.2002
Адрес: Москва, за Разделяющими морями
Сообщений: 2,586
Лайки: 26
|
Относительно перевода. В русском дубляже сцена, когда Пиппин находит Мерри на поле битвы, звучит так:
-Мерри, это я, Пиппин. -Я знал, что ты найдешь меня. Ты меня похоронишь? -Нет, я спасу тебя. А в английском так: PIPPIN: Merry! PIPPIN: Merry, it's me! [MERRY groans and looks up at PIPPIN.] PIPPIN: It's Pippin. MERRY: I knew you’d find me. PIPPIN: Yes. MERRY: Are you going to leave me? PIPPIN: No, Merry. [PIPPIN gently covers MERRY with his elven cloak.] PIPPIN: I'm going to look after you. Нету ничего про "похоронишь". Ощущение, что Мерри подслушивал разговор Теодена с Эовин.
__________________
Человек, укушенный пхеле, после смерти сам становится пхеле. --- Два шушпанчика пасутся вблизи космического корабля. Они символизируют. |
26.01.2004, 12:05 | #68 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Слава Эру, что никаких похорон!!!!!
Я так надеялась и это сбылось Очень правильная сцена получается: как они растались в Эдорасе и как встретились. Маленькие мои хоббиты... Ох, что-то расчувствовалась. Мдя, ну что сказать про дубляж... Лучше, чем первые две части в плане перевода, но, что самое интересное, совершенно неадекватная игра озвучивающих. Для меня "верными" персонажам и их мотивации в поступках остались трое: Гэндальф, Сэм и Эовин. Даже в целом такое положительное впечатление, как от голоса Пина было испорчено песней. Вуд никак, и это при том, что я предчувствую потоки слез от оригинала "Я не чувствую ничего...". В общем имха такова: фильм и так серьезно порезан, а вкупе с нашим дубляжом становиться очень трудным для восприятия... А может кто-нибудь выложить отрывок оригинального текста в эпизоде, когда Арагорн уезжает и Теоден разговаривает с Гамлингом и остальными воинами, что они все равно вступят в бой. Что-то мне как-то сия сцена не так прошла, как должна была. |
26.01.2004, 12:09 | #69 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
|
Не понравился Фродо (слишком низкий голос), Голлум просто не тот, пение Бойда лучше было оставить, т.к. дубляж ни в какое сравнение не идет. Ну и несколько фраз типа: "Стройтесь, крысюки!", " Ты меня похоронишь?" коробят. В остальном лучше, чем в двух предыдущих фильмах.
|
26.01.2004, 12:17 | #70 | |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Цитата:
http://pub6.ezboard.com/fhobbitmothe...tart=1&stop=20 GAMLING: He leaves because there is no hope. THEODEN: He leaves because he must. GAMLING: Too few have come. We cannot defeat the armies of Mordor. THEODEN: No, we cannot. THEODEN: But we will meet them in battle nonetheless.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
|
27.01.2004, 09:19 | #71 | |
шотландцелюбка
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: На Спартакусе в Стране Вечного Свуна
Сообщений: 6,021
Лайки: 16,650
|
Цитата:
__________________
"Looking for someone?"(c) |
|
27.01.2004, 09:22 | #72 |
Бывалый участник
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,878
Лайки: 1
|
В предыдущий фильмах уже привыкла ко всяким погрешностям монтажа, так что не оч. обращала на него внимание. Хотя неестественность многих голосов ощущалась.
По-любому лучше, чем предыдущие дубляжи.
__________________
Толкинулся сам - толкини своего психиатра.(с) Я |
27.01.2004, 11:33 | #73 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
|
Цитата:
Да...вчера смотрела ещё раз. Лажи ещё больше, чем показалось в первый раз Соглашаюсь с ранее высказавшимися по поводу "родного" Голлума, "пшла" и всего остального... В общем, согласна с Васей: с дубляжом смотреть уже не хочется... |
|
27.01.2004, 12:02 | #74 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Не то что не хочется!!! Распечатала весь транскрипт, сижу и читаю, тихонько ругаюсь. Охота вновь все видеть на большом экране, но елки-палки, такое слушать...
Вот, например, самое начало, Смиагол-Диаголу: "Give us that, Deagol, my love!". То есть, это изначальное обращение к Диаголу и потом его же повторяет Голлум, обращаясь к Смеаголу. Ну и где сей момент в фильме с нашим дубляжом? Полностью пропущен. Остался один "родной", не несущий абсолютно никакого смысла... |
27.01.2004, 13:28 | #75 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Читал и плакалъ.
Тут 30 человек пишут по очереди, что, мол, Фродо понравился, а не понравился Сэм. На что ему отвечают, что понравился Сэм, а не понравился Пиппин. Но следующему нравится Пип, а не нравится Арагорн. И так далее, обратите внимание. Получается, что это все предельно субъективные впечатления и делать выводы об "отвратительности" дубляжа по ним нельзя. То есть, это как я сказал бы, что Арагорн в фильме мне не нравится, и Леголас не нравится, зато нравится Луртц и Арвен. Ну и кого это волнует? Какие глубокие выводы мы можем сделать из этого хора Айнур? О актерах. Позволю себе напомнить в очередной раз, что все основные актеры дубляжа утверждаются ЛИЧНО Питером Джексоном. Если чей-то голос вас не устраивает, то пишите Джексону. А я ему напишу о том, что мне Миранда Отто отвратительна, ага. Про песню. Если есть твердое указание переводить и ПЕТЬ песню, то никакой дурак упираться не станет, это будет нарушением контракта. Вам не нравится, как "русский" Пипин ее спел? Отлично. А мне нравится. Вообще, обо..., обгадить, короче, работу режиссера, Мосфильма и актеров легко. Примерно так же, как и работу Джексона. Я не напишу в подпись, что "озвучка безупречна", меня тоже многое напрягает, но так топтаться на людях, которые как могут выполняют свою работу, это уже слишком. Пожалуйста, выбирайте выражения! Ну а "интонация не та, они все испоганили, не ходите в кино, смотрите пиратку" звучит невежественно и предельно наивно. Икренне Вайсс.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
27.01.2004, 13:40 | #76 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
|
Вайсс, в общем и целом я где-то с тобой согласна, хотя то, что актеры утверждаются лично Джексоном - для меня большое открытие.
Но если в следствии дубляжа определенные трагические и напряженные моменты фильма оборачиваются смешными и воспринимаются неадекватно, то вопрос о качестве выполнения работы актерами поставить вполне естественно, ага? Надеюсь, Джексон не утверждал уже готовый дублированный фильм... "У меня тоже голос, я тоже хочу петь!" (с) |
27.01.2004, 13:59 | #77 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Если в следствие дубляжа некоторые моменты воспринимаются неадекватно, то это смело можно назвать ошибкой и недоработкой режиссера дубляжа г-на Белозоровича.
Точно также, как и неадекватно воспринимаемые мной (а то и вызывающие гомерический смех) сцены самого фильма ВК ВК вполне можно назвать ошибкой и недоработкой г-на Джексона. Но вот лить грязь и с хаканьем топтаться на их телах я считаю непозволительным.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
27.01.2004, 14:23 | #78 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Radio_Weiss
Пардон, можно вопросик, а ты смотрел пиратку на инглише?
__________________
«Много работы и никаких развлечений сделали ковбоя Джо скучным парнем» (надпись на парте кабинета черчения строительного института) |
27.01.2004, 15:04 | #79 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Можно. Нет, не смотрел.
Я не говорю о качестве дубляжа. Я говорю об элементарных нормах приличия.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
27.01.2004, 15:37 | #80 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Угу, сейчас пойду скажу своей начальнице, что когда она мне указывает на ошибки в моей работе, то этим она нарушает нормы приличия
Нет, ну право же, мы таким образом сами способствуем отношению к халтуре как к нормальному явлению. Radio_Weiss, я здесь редко пишу, в основном читаю, отношусь к тебе с большим уважением , посмотри пиратку, правда... Это совсем другой фильм.
__________________
«Много работы и никаких развлечений сделали ковбоя Джо скучным парнем» (надпись на парте кабинета черчения строительного института) |
27.01.2004, 15:41 | #81 | |
Гость
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Дело в том, что если нет, то это должны хотя бы делать те люди, которые непосредственно отвечают за процесс озвучки, то есть режиссер Белозорович в первую очередь и с этим никто не спорит, по крайней мере я. Далее, надеюсь, перевод-то фильма утверждают в России? Сравнив (до середины) с транскриптом на английском могу выразить большой респект переводчикам по поводу подавляющего большинства переведенного материала. И в то же время - большое сожаление по поводу отсутствия действительно важных фраз или присутствия таких моментов как "похороны". И я в любом случае считаю (имха), что за игру актеров должны отвечать именно актеры. Режиссер может ставить перед ними разные задачи, но исполнитель-то все равно будет их решать в меру своих актерских возможностей. |
|
27.01.2004, 16:17 | #82 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
По-порядку.
Команда Джексона заготавливаола под каждого важного героя пару десятков показательных фраз. Их _с нужной интонацией_ наговаривали на пробах актеры и они отправлялись к Джексону в Новую Зеландию. Из пяти Фродо бы утвержден один. В первом фильме это был Елистратов, его особенно отметил сам режиссер, между прочим. Другой вопрос, что он не справился с работой, начал халявить, требовать дополнительные выходные и тэдэ. Отсюда можно сделать вывод, что даже утвержденный ПиДжеем актер может испортить впечатление от фильма. Но я говорил вовсе не об этом, если кто не понял. Я очень даже люблю покритиковать фильм, монтаж, спецэффекты, подбор актеров, сценарий, работу оператора, а также озвучку и перевод. Но когда на трех страницах треда я вижу нижепроцитированное, я начинаю задумываться о нормах приличия. "вызывают только раздражение своим наигранным пафосом Судя по всему, особо и не старались добиться какого-то сходства просто загублен эпизод дублируют песни? Что за извращение? не понравился дубляж Фродо, Элронда, Смеагола и Древня. За них убить мало Дубляж омерзителен. Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Песни загублены бесповоротно. слушалось это как пародия на перевод Гоблина. всхлипывает, как астматик под выхлопной трубой Ох и чешутся руки кому-нибудь что-нибудь оборвать... слов нет, одни буквы и те сплошь неприличные насквозь фальшивые интонации Его уродуют уже второй раз! Просто уродуют" Более на эту тему я высказываться не собираюсь, просто помедитируйте поклонники/цы Орландо Блума, к примеру, если бы кто-то сказал подобное о вашем любимце. То же относится к Элайдже Вуду, Питеру Джексону, далее везде.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
27.01.2004, 16:44 | #83 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.03.2003
Адрес: среди теней ;)
Сообщений: 381
Лайки: 0
|
Чего вы ругаетесь все, а? Кому дубляж не нравится - спокойно смотрят без дубляжа, кому нравится - идут в кинотеатр. Между прочим, мосфильмовский дубляж ROTK не хуже и не лучше, чем дубляж любого другого фильма.
__________________
All your jokes have gone foolish by now! © JRRT И наши песни умирают в тех стенах_И оседают в углах серой пылью_Сказки, которые могли бы стать былью_Огонь, что не догорел в наших венах © Но сколько колобков мне придется еще перецеловать, прежде чем я уничтожу этих киберов, которые меня так унижают?!!! © Eyre |
27.01.2004, 16:46 | #84 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 485
Лайки: 0
|
2RW Дим, респект!
__________________
Их память на земле невоскресима. От них и суд, и милость отошли. (с) Данте |
27.01.2004, 17:47 | #85 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
После второго просмотра: Элронд и Древень по-прежнему не нравятся, все остальных восприняла нормально.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
28.01.2004, 00:46 | #86 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.01.2003
Адрес: во вне
Сообщений: 238
Лайки: 0
|
Мне понравился дубляж Фродо. И нормально прошла песня Пиппина. НО: речь Арагорна перед Моранноном - И эта шикарная фраза Фродо - "Я стою ногой во тьме". Я-то через пару секунд поняла, что "нагой", но прозвучало... чуть ли не комично.
А в остальном дубляж, имхо, на уровне.
__________________
Wesley, you don't change a guy like that. In fact - generally speaking - you don't change a guy. What you see is what you get. Scratch the surface and what do you find? More surface. (c) ATS, "Five by five" |
28.01.2004, 02:01 | #87 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.02.2003
Адрес: Соэлла
Сообщений: 740
Лайки: 0
|
К вопросу о джубляже. Не знаю, было ли это в других тредах - ловите, саундтрек к ВК, все три части. Искусство должно принадлежать народу!
__________________
"What can you see on the horizon? Why do the white gulls call?", (с) Ромашки в ладони |
28.01.2004, 02:01 | #88 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Лайки: 0
|
Можно небольшой офтопик?
Интересно, есть какие-то "руководящие указания", каким должен быть дубляж? Я, правда, редко хожу в кино, предпочитаю дома смотреть (не люблю на людях обнаруживать эмоции), но иногда бывают случаи когда фильм дублируется одним голосом. После субтитров, это, ИМХО, оптимальный вариант, потому что, во-первых, голоса актеров слышны, а во-вторых, голос переводчика не становится элементом фильма. Можно мысленно разделить это голос и звуки фильма. Я помню два блестящих примера, правда, все это было очень давно. Когда в Москву привозили буквально на два дня "Унесенные ветром" ее дублировал один мужской голос, причем, как-то очень деликатно - можно было слышать почти все, что говорится на экране. А еще "давнее" показывали многосерийный фильм "Сага о Форсайтах" - какой же актер там читал текст! Этот фильм повторяли недавно, может, еще повторят... Его стоит посмотреть хотя бы как образец качественного перевода и блестящей озвучки. |
28.01.2004, 04:22 | #89 |
шотландцелюбка
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: На Спартакусе в Стране Вечного Свуна
Сообщений: 6,021
Лайки: 16,650
|
К сожалению, нет сейчас под рукой оригинального текста, а есть только очень неоднозначный перевод Немировой Но...
К вопросу о фразе :" Ты меня похоронишь?": "...Мерри сделал несколько шагов и остановился. -Ты меня похоронишь?-вдруг спросил он.-Как следует, по-нашему, да? ".... Кстати, жалко, что в фильме ( в оригинале) этой фразы не было, а только в дубляже. А что касается "нагой во тьеме". то тут вообще в этом переводе совершенно замечательные вещи выяснились "...-Увы, Сэм- ничего я не помню.То есть я знаю, что было, а вот в памяти- ничего. Все растерял: вкус жаркого, свежесть воды, шум ветра, все позабыл- и луну, и звезды... Стою НОГОЙ во тьме, и ничего не вижу, только огненное кольцо. Я его уже и наяву вижу..."
__________________
"Looking for someone?"(c) |
28.01.2004, 04:44 | #90 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Лично меня фраза "нагой во тьме" нисколько не покоробила, даже после прочтения треда вопринимаю ее именно так, как должно, без всяких ног. Каждый понимает в меру своей распущенности Помнится, мне даже очень понравился выбор именно этого слова. Голый или обнаженный совсем не соответствовали моменту...
По поводу дубляжа ругалась только на Арагорна. У меня этот голос с Мортенсоном никак не совмещается (сказываются многочисленные просмотры оригинала). А Баранов (Голлум), конечно, не Серкис, но видно, что старался.
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. |